Blog Archives

Summer Rewind 2014: ¡Porque Soy Malo, Soy Malo!

The following conversation was originally posted on October 24, 2013. To read the original post and comments, please click here.

Willa:  Last spring, longtime contributor Bjørn Bojesen shared his version of “Bili Ĝin,” which is an Esperanto translation of “Billie Jean.” That led to a behind-the-scenes discussion of Michael Jackson and foreign languages, with Joie, Bjørn, and me all brainstorming about songs or short films where he sang or incorporated words in a language other than his native English. This was such an interesting topic for us we decided to take the discussion online and talk about it in a post. Thanks for joining us, Bjørn, and for sharing “Bili Ĝin” with us!

So Esperanto is actually a good place to start this discussion since it’s such a Michael Jackson kind of concept. As I understand it, Esperanto was invented in the late 1800s using elements of many different languages to help promote global peace and understanding. Specifically, it was created by L.L. Zamenhof to provide a neutral means of communication that bridged divisions of language, nationality, and ethnicity. I can see how this would appeal to Michael Jackson since crossing boundaries and healing divisions is something he did throughout his career. And as you recently mentioned, Bjørn, he incorporated an Esperanto passage in the promo film for HIStory. Is that right?

Bjørn: Yes, that’s correct. At the very start, right before the soldiers come marching in with their heavy boots, an unseen man shouts out a declaration in Esperanto. Take a look:

In the YouTube video, there are some glitches in the subtitles, but the anonymous person’s message goes like this: “Diversaj nacioj de la mondo” (Different nations of the world) / “konstruas ĉi tiun skulptaĵon” (build this sculpture) / “en la nomo de tutmonda patrineco kaj amo” (in the name of global motherhood and love) / “kaj la kuraca forto de muziko” (and the healing power of music). A few seconds later, one of the smelters also shouts in Esperanto: “Venu ĉi tien!” (Come over here!)

The promo created quite a stir in the Esperanto community when it aired. Why would MJ use a snippet of Esperanto? I have no idea whether he actually spoke Esperanto, but I guess he scripted the lines (in English): “in the name of global motherhood and love, and the healing power of music.” Doesn’t this sound very MJ to you? I mean, just the idea of a universal motherhood instead of the usual brotherhood…

Willa:  It really does. It sounds “very MJ,” as you say, and it’s also interesting how those words undercut the visuals. What follows those words is a show of military force, with goose-stepping soldiers evocative of Nazi military demonstrations. So there’s a strong tension between the Esperanto words, which describe the statue they’re building as a tribute to “global motherhood and love,” and the accompanying images, which place the statue in a military context.

Bjørn: Yes, but this tension only exists if you understand the words!  99.8 percent of the viewers would have no clue what the voice actor was saying. So, why didn’t MJ simply let the man speak his lines in English?

Willa:  Well, that’s a good point, Bjørn – and I have to admit, I’m one of the 99.8 percent!

Joie:  As am I. You know, Bjørn, I find this fascinating and I’m also really surprised by it. I had no idea those words were spoken in Esperanto. I don’t ever remember hearing that at the time of the video’s release. I just remember all the controversy over the film itself being declared hateful and narcissistic. But you ask an interesting question … why didn’t he simply use a language that was more easily recognizable to the masses? Even if he didn’t use English, he still could have used Russian or Spanish or even Japanese. Any other language that more people would hear and immediately recognize. But instead, he chose Esperanto. And Willa and I are of the belief that he rarely did anything artistic without a very precise reason for it. So I am intrigued.

Bjørn:  I think you’re touching on something important, Joie, when you talk about a language that’s “more easily recognizable to the masses”! This is exactly why many upper-class art aficionados can’t stand Michael Jackson – they think he’s just feeding “the masses” with stuff they can easily digest. But I think MJ had a perfect understanding of this balance between being accessible and being esoteric. By dropping such small hard-to-get references – like his basing the You Are Not Alone video on the painting Daybreak by Maxfield Parrish – Michael Jackson added interpretational depth to his art. By the way, wasn’t it the MJ Academia Project that first revealed that the HIStory promo video is essentially a spoof of Leni Riefenstahl’s 1934 Hitler propaganda film, Triumph of the Will?

Willa:  I think so … at least, that’s the first place I heard it.

Bjørn:  With that in mind, it’s interesting to note that the initiator of Esperanto, Zamenhof, was a Jew…

I also think MJ is reflecting on his own use of language. His mother tongue happens to be English – which since World War II has functioned as a second language for huge parts of the world. The English language helps MJ get his message across to the masses, but at the same time it gives native English-speakers like him a communicational advantage (while others have to search for words, you can just keep talking).

Esperanto is the wannabe international language with the potential to put speakers of different mother tongues on a more equal footing. Say all the countries of the UN decided to make Esperanto a global second language, and began teaching it in every classroom on the globe. That would give people from any culture a basic tool for communication – but it would also mean that native English-speakers would have to “make a little space.” So, in this promo video, MJ is somehow endorsing the idea of Esperanto. By letting the language “guest star,” he questions the status quo (using native languages for international communication). I guess you could call it an artistic discussion about language and power.

Willa:  That’s a really interesting way to look at that, Bjørn. And we could push that idea of challenging “language and power” even further if we consider that English as a “global” language began with British imperialism and colonialism. As the British Empire spread around the world, so did English culture and language, with many indigenous people encouraged or even forced to give up their native language and use English instead. And of course, racism in the United States is a direct result of British colonialism and the slave trade. So in that sense, English can be seen as a language of oppression – the language of those colonizing and displacing indigenous people around the world.

So getting back to the HIStory teaser, it’s interesting that in the visuals he’s strongly pushing back against efforts to silence him and “put him in his place” following the false allegations of 1993, and in the Esperanto spoken parts he’s pushing back against English, the language that to some degree silenced his ancestors and tried to keep them in their place.

Joie:  Wow. Really interesting way of looking at that, Willa!

Bjørn: Yes, I agree, Joie, I hadn’t thought about it like that either! So, if the HIStory teaser is a kind of rebuttal – to Nazism and colonialism and the extinction of native languages caused by English and other “big tongues” – couldn’t Liberian Girl be seen as an attempt to recover what was lost? Even if the song’s intro is in Swahili, which is an East African language, and most of MJ’s forebears probably came from West Africa…

Joie:  Ah! Very clever thinking, Bjørn! We could almost say the same thing about the coda at the end of “Wanna Be Startin’ Somethin.'” The Cameroonian chant, “Mama-say mama-sah ma-ma-coo-sah.”

Willa:  Wow, you guys, that is so interesting! I really like the idea of approaching those two from this perspective. You know, both of them seem to address the issue of representation and interpretation – or misinterpretation – to some degree, and in both the use of an African language signals a major shift in the mood of the song/video. In “Wanna Be Startin’ Somethin’,” he talks about how the media distorts meaning – like in these lyrics, for example:

I took My Baby to the doctor
With a fever, but nothing he found
By the time this hit the street
They said she had a breakdown

Most of the song is pretty edgy and fearful, and that’s all in English. But then the Cameroon part starts, and suddenly this edgy, trippy song shifts and becomes joyful and triumphant. It’s a very dramatic shift in mood.

There’s a similar shift in the Liberian Girl video. It begins in black and white, with an eerie, sustained, high-pitched note vibrating in the background as the camera pans around what seems to be a British colony in Africa. A waiter walks out of the Cafe Afrique, we see workers in African dress, and then a white missionary in European clothes with a rosary and clerical collar. The camera follows the missionary until he walks behind a beautiful black woman; then the camera stops on her. She looks up and speaks directly to the camera in Swahili, and suddenly everything changes. The black-and-white tone gives way to vibrant color, and we discover we’re not in colonial Africa but modern day Hollywood, in a studio filled with glittering celebrities.

One of the things that’s most interesting about this, in terms of language and colonialism, is that Liberia is an African nation founded and, in effect, re-colonized by free blacks and escaped slaves from the U.S. in the 1800s – people whose ancestry was African but who no longer had a home country to return to. And its official language is English, the only language this diaspora of people had in common. So it’s almost like the English language was re-colonized, just as the nation-state of Liberia was – the language of the colonizer was reclaimed and reappropriated by the colonized.

And we see that idea suggested in Liberian Girl as well. All the celebrities are milling around and Whoopi Goldberg asks, “Who’s directing this?” The camera cuts to Steven Speilberg sitting in a director’s chair, implying he’s the director, but he’s looking at his watch and he’s no more in control than anyone else. Then at the end of the video we discover who’s really been calling the shots: Michael Jackson, behind the camera. So he has reclaimed the Liberian Girl video as his own, just as the former slaves from America reclaimed Liberia and English as their own.

Bjørn: Well, the problem with this interpretation, Willa, is that Liberia was already inhabited when the African-Americans founded it! Just like Israel was already inhabited by Arabs when it was founded as a place where Jews could live in peace. To my understanding, today the “original” Liberians – talking various African languages – are second-class (or at least less fortunate) citizens in a state dominated by English-speaking “American” Liberians (with ancestors ultimately hailing from many parts of Africa, not just Liberia).

I don’t know a lot about Liberia, and I can sympathize with the idea of the ex-slaves reclaiming “English as their own” (after all, who doesn’t love his mother tongue?) But I do think that Jackson’s use of African languages in these songs reflect a longing for the uncolonized past, maybe even for a romantic Africa that never really existed (or, perhaps, for a “garden of Eden” that could come into existence in the future!) As the linguist Ben Zimmer pointed out on his blog the day after MJ had died, the chant in “Wanna Be Startin’ Somethin'” was heavily inspired by a line from “Soul Makossa” by the Cameroonian musician Manu Dibango. (Dibango sued MJ for plagiarism, but they reached an agreement out of court.) Here’s “Soul Makossa”:

Dibango sings “ma ma ko, ma ma sa, ma ko ma ko sa,” which is in his native language, Duala. So, MJ’s chant isn’t really in any African language – but so close that is certainly sounds African. In the same way, he uses Swahili (from East Africa) as a symbol of (idealized) Africanness, even if the actual Liberia is in West Africa, far away from the places where people speak Swahili… So, for me, the use of African languages in these songs are really more about a “longing for paradise on earth” as it was before colonization, and as it could become once again.

Willa:  I think that’s a very important point, Bjørn – that he’s referring more to an idea than an actual place. After all, after the shift in Liberian Girl, we aren’t in Liberia; we’re on a movie set in Hollywood, so he’s clearly demonstrating that the opening scene wasn’t really a scene from the actual nation of Liberia, but a Hollywood depiction of “exotic Africa.” The challenge for us, then, is to figure out what idea, exactly, he’s trying to get across when he sings with longing about a girl from Liberia.

It’s interesting in this context to think about the end of Uncle Tom’s Cabin, when Harriet Beecher Stowe sends Eliza, George, and the other escaped slaves to Liberia. For her, it represented a place where they could be safe and free, and where their son Harry could grow and thrive. For her, it truly meant a “paradise on earth,” as you said, Bjørn, but it also reveals a despair about her own country. Stowe didn’t think it was possible for them to ever be truly free in the United States, or even Canada, so she had to send them to Liberia to ensure their freedom.

But I don’t think Michael Jackson ever did give up on the United States – though he had good reason to, and he chose not to live here after the 2005 trial. And I think Liberia, as a concept, means something different for him than it did for Stowe.

Bjørn:  That’s really interesting! I guess I’ll have to read Uncle Tom’s Cabin some day. Stowe’s “Liberia,” as you describe it, reminds me of Bob Marley and the other Rastafarians, who saw Ethiopia as a Promised Land. The name Liberia, which comes from the same Latin root as “liberty,” roughly translates as “the land of the free.” I once made an Esperanto translation of “Liberian Girl,” where the ethymology really shines through: Liberianin’  means “Liberian girl” as well as “girl from the country of freedom.”

Willa:  Really? You translated “Liberian Girl” also? That’s wonderful!  And I love the alternate meaning of “girl from the country of freedom.”

Bjørn:  The rainforest sounds at the beginning of the song (a prequel to “Earth Song”?) could indicate that MJ used “Liberia” as a metaphor for Paradise. Now, “Paradise Girl,” that’s a little spooky, if you think about it. But I’ve always thought this song wasn’t about “Liberia” at all, but rather about a girl who’s very far away from the singer. Like MJ’s (extreme!) version of “Distant Lover,” if you know that Marvin Gaye song!

Okay, let’s get back to the language question. Why does Michael Jackson’s Liberian girl, whoever she is, speak in Swahili? Is that just to add some exotic spice, or what do you think?

Joie:  Well now that is a really good question, Bjørn. And while I really enjoy picking apart a song or a short film and trying to analyze it and discern its true meaning, I also sometimes think that maybe a cigar is just a cigar. What would be wrong with adding in Swahili, or any other foreign language for that matter, for the sole purpose of adding a little exotic spice to your creation? Maybe he simply thought it sounded cool.

Willa:  You’re right, Joie, it does sound cool, and it perfectly fits that space in the song. We know he was fascinated by sounds – found sounds, manufactured sounds, the sounds of nature, the sounds of the city, the sound of words – so it’s very possible he chose those phrases simply based on their sounds and rhythms.

But I’m still intrigued by the fact that both “Wanna Be Startin’ Somethin'” and Liberian Girl focus on American pop culture and the entertainment industry, and how certain things are represented or misrepresented within that industry. And both include an African phrase that serves as an important pivot point – one that changes the whole mood of the work. That seems significant to me. But what does it mean?

As you mentioned, Bjørn, “Liberia” shares the same Latin root as “liberty.” As I understand it, the name “Liberia” was chosen to emphasize that this new nation was envisioned as a place where former slaves could find peace and liberty. So it seems significant that Michael Jackson evokes Liberia, but more as an idea than a physical place, as you suggested earlier. And to me, that’s reinforced by the fact that he incorporates Swahili, but it’s Swahili that has become unmoored from its native country and is now being used in a Hollywood video that to some extent critiques Hollywood.

The lyrics to Liberian Girl suggest something similar when he says their romance is “just like in the movies”:

With two lovers in a scene
And she says, “Do you love me?”
And he says so endlessly,
“I love you, Liberian Girl”

So their romance is presented as something of a fantasy, something that’s been scripted by Hollywood. In all of these cases, it’s like he’s both evoking a fantasy and critiquing it at the same time, and looking at where it comes from. For example, in Liberian Girl he’s evoking the exotic while questioning what it means to be labeled as exotic.

Joie:  That is a very interesting interpretation, Willa! Sometimes you really do blow me away with how your mind works. It’s fascinating!

Willa:  Thanks, Joie, though I might be totally missing the boat with this one – it’s pretty subtle what he’s doing. It’s just so interesting to me that he begins Liberian Girl with a classic scene of “exotic Africa,” then reveals it’s all just a Hollywood fabrication, and then suggests that the real exotica is Hollywood itself. And the Swahili phrase is the turning point where our perceptions are flipped inside out.

Joie:  Do either of you know what that Swahili phrase means? I would be very interested to know what she’s saying in the opening of the song.

Bjørn:  According to the album booklet, it means “I love you too – I want you too – my love.” (Google Translate seems to agree, although it renders mpenziwe as ”lover”.)

Joie:  Huh. I don’t think I ever knew that before. I’ve always simply wondered at the meaning. I can’t believe it was in the album booklet all this time and I never noticed.

Bjørn:  No worries, Joie, an album’s booklet is often the last thing I study too!  But you know what? It just struck me there’s an interesting semantic evolution going on in this song: It starts with rainforest sounds that don’t have any particular meaning to the average listener (but who knows what the animals are really saying?) Then it progresses to a line spoken in Swahili, which to the vast audience is just as meaningless as the sound of a bird. Then, at last, Michael Jackson starts to sing in English, and because we understand the language, all of a sudden we don’t hear his words as ”sounds” any more, but as meaningful pieces of information… Perhaps Jackson added Swahili just to emphasize that the meaning we assign to words really is arbitrary, and that we might as well be in a situation where Swahili carried the information, and English was some unintelligible but exotic spice, just like the language of the forest, or even the sound of instruments…

Willa:  Wow, that is fascinating, Bjørn! And if we interpret the opening that way – as examining how we make meaning – that progression of sounds is paralleled in the visuals as well. As you say, the sounds gradually become more intelligible as we move from bird song (something we don’t understand and can never understand) to Swahili (something most of us don’t understand at first but can if we put a little effort into it) to English (which for most Americans is our native language). And the visuals begin with the Cafe Afrique sign, then pan out to the Casablanca-like scene, and then keep panning out to show the Hollywood set. So as we telescope out, the images become more familiar – closer to home, in a way – and our understanding of what we’re seeing shifts and gradually becomes more clear:  we’re watching a film being made.

Bjørn:  This film, as you say, is being referenced to in the lyrics as well: “Just like in the movies… With two lovers in a scene…” So maybe the chief function of the Swahili phrase is to underscore the very otherworldliness of this cinematic fantasy, much like the Elvish phrases in the Lord of the Rings movies or the Na’vi dialogue in Avatar. Yes I know, Swahili is a living language spoken by real people. But still, hardly anyone in Liberia speaks Swahili!  As pointed out earlier, Swahili is an East African language. Its native speakers live along the Kenya-Tanzania coastline.

What’s intriguing about Swahili, however, is that it’s become a truly international language in much of Eastern Africa!  Millions of people in Congo, Uganda, Tanzania and Kenya use Swahili to get their messages across a multitude of linguistic boundaries. It is, indeed, the closest we get to an African “Esperanto.”

Willa:  Really?  I didn’t know that.

Joie:  Neither did I.

Willa:  That’s fascinating to think about it as “an African ‘Esperanto.'”

Bjørn:  If we look at it like that, the openings of “Liberian Girl” and the HIStory teaser are very similar: Something is being said by a non-MJ person in a cross-cultural language, before MJ himself enters the stage and reassures his English-speaking listeners that they’re not wholly “lost in translation”!

“Stranger in Moscow,” interestingly, takes the opposite approach. Here MJ’s loudly sung English-language lyrics are followed by another man whispering in the lingua franca of the Cold War Communist world: Russian.

Willa:  Wow, Bjørn, that is so interesting! And to me, it feels like the Russian in “Stranger in Moscow” functions in a very different way as well. It reinforces the edgy, unsettled mood of the song, as well as the theme of alienation from his home country.

Joie:  I agree with you, Willa. “Stranger in Moscow” has always been one of my favorites and I think it’s because it is such a beautifully constructed song. But you’re right, the use of Russian in the song really heightens the sense of loneliness, isolation and despair that he’s trying to convey here. The alienation as you put it. Whenever I listen to this song, I actually get the sense that his sole reason for using Russian here is to make us feel those negative emotions more fully.

Willa:  It feels that way to me too, Joie, and that feeling intensifies once we learn what those Russian words mean: “Why have you come from the West? Confess! To steal the great achievements of the people, the accomplishments of the workers…”

Joie:  Yes. It’s very intimidating, isn’t it? Imagine being a stranger in a strange land, detained by these scary officials and having those questions barked at you over and over again!

Willa:  Or to bring it a little closer to home, imagine the police asking you, Why are you so kind and generous with children? Confess!  It’s to lure them in so you can abuse them …

What I mean is, it wasn’t just the KGB who interrogated people in intimidating ways – the Santa Barbara police investigators did the same thing, and not just to Michael Jackson but to young children as well. They interrogated Jason Francia over and over again when he was only 12 years old. As he said later, “They made me come up with stuff. They kept pushing. I wanted to hit them in the head.” Like the stereotypical image of the KGB, they were determined to wring a confession from him.

And I think that’s the idea Michael Jackson is trying to get at here. He’s not pointing a finger at the Soviets – he’s pointing a finger at us, and saying in some ways we are as much of a police state as Cold War Russia. And the shock of that realization has made him feel like a stranger in his own country.

Bjørn:  That’s fascinating, Joie and Willa. I hadn’t thought about it like that. Both “Stranger in Moscow” and “Liberian Girl” mention specific locations in their titles, which is a very unusual thing for MJ to do. (Most of his titles are quite unspecific – just think about “A place with no name”!) And both songs use great regional languages to create a specific mood. I’m not exactly a connoisseur of Jackson’s short films, but I have remarked a couple of times that Russians have commented that the scenes in Stranger in Moscow look nothing like Moscow at all.

Willa:  That’s true. You can tell from the street signs and the close-up of the American quarter that it was filmed in the U.S. And that seems very deliberate – he wants us to know he’s really in the U.S. though he feels like he’s in a strange land.

Bjørn:  So, I wonder if MJ is using Moscow and Russian in a metaphorical way, just like he uses Liberia and Swahili to evoke a dreamlike vision of Africa. Thanks to the Cold War, Russian must sound like a very alien language to many Americans. And Moscow must still be the very ”eye of the tiger” to some folks! (Poor Russian MJ fans!)

So, without demonizing too much here, we might say that while Jackson uses Swahili as a paradisaical or “angelic” language, Russian, as used by the KGB agent, does duty as the language of his demons…

Willa:  Oh, that’s interesting, Bjørn!  Or maybe the Russian is evoking a frightening unknown. In other words, it’s not so much that Russian is “the language of his demons,” but that Americans once demonized it because we didn’t understand it and were afraid of it. I have friends a little older than I am who remember the Bay of Pigs, and the school drills for what to do if the Soviets attacked with nuclear bombs. And the main feeling they remember is the uncertainty – the fear of something powerful that you don’t understand, that can attack at any time without warning. I can certainly understand how Michael Jackson might feel that way about the Santa Barbara police …

Joie:  Wow. That’s really deep, Willa. And Bjørn, I love what you said about the “angelic” language and the “demon” language. I think it’s clear that both languages were used in very different ways to convey two very different realms of emotion, and that is very fascinating.

Bjørn:  Yes, it is! And just as the languages help the music paint these emotional landscapes, the music also influences the way we – as non-speakers – perceive these foreign languages. Personally, I find Russian quite a beautiful language, with all its mushy sounds. And, importantly, it is whispered, as if the KGB agent is telling a secret. If we hadn’t just heard MJ’s lament, we might have thought it was a lover whispering something to his beloved, much like the Swahili girl in “Liberian Girl.” And this makes it all the more frightening – it’s like a cold embrace, followed by a stab.

Willa:  Wow, that’s a fascinating way to look at that, Bjørn – and pretty chilling too.

Bjørn:  So, in “Liberian Girl,” “Stranger in Moscow,” and the HIStory teaser, Michael Jackson uses bits of foreign languages to help create a mood or atmosphere. And the languages he uses have all – at some point in history – been rivaling English as a transcultural means of communication:  Swahili, Esperanto, Russian. Furthermore, the pieces seem to highlight different aspects of foreignness:  the exotic and alluring (Swahili), the unfamiliar and strange (Esperanto), the threatening and repulsing (Russian).

Willa:  And there’s another song that fits this pattern also:  “They Don’t Care about Us.” It begins with a woman saying “Michael, eles não ligam pra gente,” which is Portuguese for “Michael, they don’t care about us.” As you said of Swahili, Esperanto, and Russian, Bjørn, Portuguese is another language that has “at some point in history – been rivaling English as a transcultural means of communication.” Like England, Portugal was a powerful nation during the colonial era, and as a result, Portuguese is the official language of countries around the world, from Europe to South America, Africa, and Southeast Asia.

Joie:  That’s very true, Willa. You know I think most people just think about Portuguese being spoken in Brazil and, of course, Portugal. But it’s actually the official language of many African nations, like Mozambique, Angola, Guinea Bissau, and others. And, as you said, even in Southeast Asia. It’s interesting to think of it as “rivaling English as a transcultural means of communication,” because it really did at one point.

Willa:  And still does in some regions – like I didn’t realize it was so widespread in Africa. That’s interesting, Joie. And to get back to what you were saying, Bjørn, about the different emotional effect of each of these languages, the Portugese lines at the beginning of “They Don’t Care about Us” have always struck me as sorrowful, in an almost maternal way – like the sorrow of a mother who cares deeply for her children and has seen too many of them come to harm.

Bjørn: You opened up my eyes here, Willa and Joie! I have to confess I’ve never heard that Portuguese part before. I gave the song another listen, and couldn’t hear it – but then it occurred to me that it had to be in the video! I’m a great fan of Michael Jackson’s music, but a lot of his films I haven’t watched in their entirety. So, I went to YouTube, and heard that phrase spoken for the first time.

I wonder, though, to what extent Portuguese is being used to create an emotional effect, and to what extent it’s being used to evoke an idea of “Brazil” – after all, the film does take part in real-world Brazil (not a fantasy “Liberia”), where Portuguese is spoken as the main language.

Willa:  That’s a good point.

Bjørn:  But if we look at the emotions, I do agree with you, Willa, that it sounds like a caring mother speaking to her son. By the way, those people who like blaming MJ for having a “Jesus complex,” should take an extra look… In the exact same moment as the Brazilian mother figure says the name “Michael,” the camera pans to the famous Rio statue of Christ the Redeemer…

Willa:  Oh heavens, Bjørn!  You’re just trying to stir up trouble, aren’t you?

Bjørn: Well, yes and no, Willa. This being an academic discussion, I don’t think I’d do the readers any favor by censoring what I see! It’s a fact that the name and the statue appear at the same time, and I’d like to think it’s intentional. But okay, let’s save the interpretation of that for an ”MJ and religious symbolism” post!

So, in the four “foreign language songs” we’ve looked at so far, we’ve got an Esperanto-speaking worker, a Swahili-speaking lover, a Russian-speaking agent and a Brazilian-speaking mother… MJ himself, however, still sings in his native English. The foreign culture remains inaccessible and different. Interestingly, on a couple of occasions he did cross the border, so to speak. I’m of course thinking about the versions he did of “I Just Can’t Stop Loving You” in two of the world’s great international languages:  Spanish and French… What do you think about them?

Willa:  Well, my first reaction is that I love them – they are both exquisitely beautiful, I think. And it’s interesting for me to hear a Michael Jackson song the way non-English speakers must usually hear them – where the meaning comes not so much from the words he is singing but from the expressiveness of his voice.

Joie:  That’s an great point, Willa, one that I don’t often ponder. But it’s interesting to think about how non-English speakers perceive Michael’s music. Especially since his music is so very beloved all over the world. But you’re right that they must experience it much differently than native English speakers do.

You know I went through a similar phenomenon back in my teen years when I had a huge crush on the guys of the Puerto Rican boy band, Menudo. They would release albums in both Spanish and English, and oddly enough, I found that I really loved those Spanish speaking songs, even though my Spanish has never been all that great. To this day, I often find myself singing them.

Bjørn:  When I discovered Michael Jackson’s music as a child, I hardly understood anything he was singing. I just liked the sound of it! So I can certainly follow you there… “I Just Can’t Stop Loving You” isn’t among my favorite MJ songs, but I agree it’s nice to hear him sing in Spanish (which I understand) and French (which I don’t really understand). Why did he choose this particular song, do you think? I mean, if it was to promote the Bad album in Spanish- and French-speaking countries, he could have handed the translators the song ”Bad”… (I just hear it: ¡Porque soy malo, soy malo!)

Willa:  That’s great, Bjørn! I’ll be thinking about that next time I hear, “Because I’m bad, I’m bad …”

So I don’t know why he chose “I Just Can’t Stop Loving You,” but it’s a beautiful song and it’s a duet – one of his few duets – and that would allow him to interact with someone while he was singing, someone fluent in Spanish or French. Maybe that’s part of why he chose this one. I don’t know about Spanish, but he did speak passable French. In fact, in the 1980s he was interviewed in French by a Montreal reporter, and he answered in French. And he loved Paris – he even named his daughter Paris. And of course he always liked to bridge boundaries, as we discussed at the beginning with Esperanto.

So thank you so much for joining us, Bjørn, and for adding a European, multilingual perspective!  We always love talking with you, and hope you’ll join us again soon.

Advertisement

¡Porque Soy Malo, Soy Malo!

Willa:  Last spring, longtime contributor Bjørn Bojesen shared his version of “Bili Ĝin,” which is an Esperanto translation of “Billie Jean.” That led to a behind-the-scenes discussion of Michael Jackson and foreign languages, with Joie, Bjørn, and me all brainstorming about songs or short films where he sang or incorporated words in a language other than his native English. This was such an interesting topic for us we decided to take the discussion online and talk about it in a post. Thanks for joining us, Bjørn, and for sharing “Bili Ĝin” with us!

So Esperanto is actually a good place to start this discussion since it’s such a Michael Jackson kind of concept. As I understand it, Esperanto was invented in the late 1800s using elements of many different languages to help promote global peace and understanding. Specifically, it was created by L.L. Zamenhof to provide a neutral means of communication that bridged divisions of language, nationality, and ethnicity. I can see how this would appeal to Michael Jackson since crossing boundaries and healing divisions is something he did throughout his career. And as you recently mentioned, Bjørn, he incorporated an Esperanto passage in the promo film for HIStory. Is that right?

Bjørn: Yes, that’s correct. At the very start, right before the soldiers come marching in with their heavy boots, an unseen man shouts out a declaration in Esperanto. Take a look:

In the YouTube video, there are some glitches in the subtitles, but the anonymous person’s message goes like this: “Diversaj nacioj de la mondo” (Different nations of the world) / “konstruas ĉi tiun skulptaĵon” (build this sculpture) / “en la nomo de tutmonda patrineco kaj amo” (in the name of global motherhood and love) / “kaj la kuraca forto de muziko” (and the healing power of music). A few seconds later, one of the smelters also shouts in Esperanto: “Venu ĉi tien!” (Come over here!)

The promo created quite a stir in the Esperanto community when it aired. Why would MJ use a snippet of Esperanto? I have no idea whether he actually spoke Esperanto, but I guess he scripted the lines (in English): “in the name of global motherhood and love, and the healing power of music.” Doesn’t this sound very MJ to you? I mean, just the idea of a universal motherhood instead of the usual brotherhood…

Willa:  It really does. It sounds “very MJ,” as you say, and it’s also interesting how those words undercut the visuals. What follows those words is a show of military force, with goose-stepping soldiers evocative of Nazi military demonstrations. So there’s a strong tension between the Esperanto words, which describe the statue they’re building as a tribute to “global motherhood and love,” and the accompanying images, which place the statue in a military context.

Bjørn: Yes, but this tension only exists if you understand the words!  99.8 percent of the viewers would have no clue what the voice actor was saying. So, why didn’t MJ simply let the man speak his lines in English?

Willa:  Well, that’s a good point, Bjørn – and I have to admit, I’m one of the 99.8 percent!

Joie:  As am I. You know, Bjørn, I find this fascinating and I’m also really surprised by it. I had no idea those words were spoken in Esperanto. I don’t ever remember hearing that at the time of the video’s release. I just remember all the controversy over the film itself being declared hateful and narcissistic. But you ask an interesting question … why didn’t he simply use a language that was more easily recognizable to the masses? Even if he didn’t use English, he still could have used Russian or Spanish or even Japanese. Any other language that more people would hear and immediately recognize. But instead, he chose Esperanto. And Willa and I are of the belief that he rarely did anything artistic without a very precise reason for it. So I am intrigued.

Bjørn:  I think you’re touching on something important, Joie, when you talk about a language that’s “more easily recognizable to the masses”! This is exactly why many upper-class art aficionados can’t stand Michael Jackson – they think he’s just feeding “the masses” with stuff they can easily digest. But I think MJ had a perfect understanding of this balance between being accessible and being esoteric. By dropping such small hard-to-get references – like his basing the You Are Not Alone video on the painting Daybreak by Maxfield Parrish – Michael Jackson added interpretational depth to his art. By the way, wasn’t it the MJ Academia Project that first revealed that the HIStory promo video is essentially a spoof of Leni Riefenstahl’s 1934 Hitler propaganda film, Triumph of the Will?

Willa:  I think so … at least, that’s the first place I heard it.

Bjørn:  With that in mind, it’s interesting to note that the initiator of Esperanto, Zamenhof, was a Jew…

I also think MJ is reflecting on his own use of language. His mother tongue happens to be English – which since World War II has functioned as a second language for huge parts of the world. The English language helps MJ get his message across to the masses, but at the same time it gives native English-speakers like him a communicational advantage (while others have to search for words, you can just keep talking).

Esperanto is the wannabe international language with the potential to put speakers of different mother tongues on a more equal footing. Say all the countries of the UN decided to make Esperanto a global second language, and began teaching it in every classroom on the globe. That would give people from any culture a basic tool for communication – but it would also mean that native English-speakers would have to “make a little space.” So, in this promo video, MJ is somehow endorsing the idea of Esperanto. By letting the language “guest star,” he questions the status quo (using native languages for international communication). I guess you could call it an artistic discussion about language and power.

Willa:  That’s a really interesting way to look at that, Bjørn. And we could push that idea of challenging “language and power” even further if we consider that English as a “global” language began with British imperialism and colonialism. As the British Empire spread around the world, so did English culture and language, with many indigenous people encouraged or even forced to give up their native language and use English instead. And of course, racism in the United States is a direct result of British colonialism and the slave trade. So in that sense, English can be seen as a language of oppression – the language of those colonizing and displacing indigenous people around the world.

So getting back to the HIStory teaser, it’s interesting that in the visuals he’s strongly pushing back against efforts to silence him and “put him in his place” following the false allegations of 1993, and in the Esperanto spoken parts he’s pushing back against English, the language that to some degree silenced his ancestors and tried to keep them in their place.

Joie:  Wow. Really interesting way of looking at that, Willa!

Bjørn: Yes, I agree, Joie, I hadn’t thought about it like that either! So, if the HIStory teaser is a kind of rebuttal – to Nazism and colonialism and the extinction of native languages caused by English and other “big tongues” – couldn’t Liberian Girl be seen as an attempt to recover what was lost? Even if the song’s intro is in Swahili, which is an East African language, and most of MJ’s forebears probably came from West Africa…

Joie:  Ah! Very clever thinking, Bjørn! We could almost say the same thing about the coda at the end of “Wanna Be Startin’ Somethin.'” The Cameroonian chant, “Mama-say mama-sah ma-ma-coo-sah.”

Willa:  Wow, you guys, that is so interesting! I really like the idea of approaching those two from this perspective. You know, both of them seem to address the issue of representation and interpretation – or misinterpretation – to some degree, and in both the use of an African language signals a major shift in the mood of the song/video. In “Wanna Be Startin’ Somethin’,” he talks about how the media distorts meaning – like in these lyrics, for example:

I took My Baby to the doctor
With a fever, but nothing he found
By the time this hit the street
They said she had a breakdown

Most of the song is pretty edgy and fearful, and that’s all in English. But then the Cameroon part starts, and suddenly this edgy, trippy song shifts and becomes joyful and triumphant. It’s a very dramatic shift in mood.

There’s a similar shift in the Liberian Girl video. It begins in black and white, with an eerie, sustained, high-pitched note vibrating in the background as the camera pans around what seems to be a British colony in Africa. A waiter walks out of the Cafe Afrique, we see workers in African dress, and then a white missionary in European clothes with a rosary and clerical collar. The camera follows the missionary until he walks behind a beautiful black woman; then the camera stops on her. She looks up and speaks directly to the camera in Swahili, and suddenly everything changes. The black-and-white tone gives way to vibrant color, and we discover we’re not in colonial Africa but modern day Hollywood, in a studio filled with glittering celebrities.

One of the things that’s most interesting about this, in terms of language and colonialism, is that Liberia is an African nation founded and, in effect, re-colonized by free blacks and escaped slaves from the U.S. in the 1800s – people whose ancestry was African but who no longer had a home country to return to. And its official language is English, the only language this diaspora of people had in common. So it’s almost like the English language was re-colonized, just as the nation-state of Liberia was – the language of the colonizer was reclaimed and reappropriated by the colonized.

And we see that idea suggested in Liberian Girl as well. All the celebrities are milling around and Whoopi Goldberg asks, “Who’s directing this?” The camera cuts to Steven Speilberg sitting in a director’s chair, implying he’s the director, but he’s looking at his watch and he’s no more in control than anyone else. Then at the end of the video we discover who’s really been calling the shots: Michael Jackson, behind the camera. So he has reclaimed the Liberian Girl video as his own, just as the former slaves from America reclaimed Liberia and English as their own.

Bjørn: Well, the problem with this interpretation, Willa, is that Liberia was already inhabited when the African-Americans founded it! Just like Israel was already inhabited by Arabs when it was founded as a place where Jews could live in peace. To my understanding, today the “original” Liberians – talking various African languages – are second-class (or at least less fortunate) citizens in a state dominated by English-speaking “American” Liberians (with ancestors ultimately hailing from many parts of Africa, not just Liberia).

I don’t know a lot about Liberia, and I can sympathize with the idea of the ex-slaves reclaiming “English as their own” (after all, who doesn’t love his mother tongue?) But I do think that Jackson’s use of African languages in these songs reflect a longing for the uncolonized past, maybe even for a romantic Africa that never really existed (or, perhaps, for a “garden of Eden” that could come into existence in the future!) As the linguist Ben Zimmer pointed out on his blog the day after MJ had died, the chant in “Wanna Be Startin’ Somethin'” was heavily inspired by a line from “Soul Makossa” by the Cameroonian musician Manu Dibango. (Dibango sued MJ for plagiarism, but they reached an agreement out of court.) Here’s “Soul Makossa”:

Dibango sings “ma ma ko, ma ma sa, ma ko ma ko sa,” which is in his native language, Duala. So, MJ’s chant isn’t really in any African language – but so close that is certainly sounds African. In the same way, he uses Swahili (from East Africa) as a symbol of (idealized) Africanness, even if the actual Liberia is in West Africa, far away from the places where people speak Swahili… So, for me, the use of African languages in these songs are really more about a “longing for paradise on earth” as it was before colonization, and as it could become once again.

Willa:  I think that’s a very important point, Bjørn – that he’s referring more to an idea than an actual place. After all, after the shift in Liberian Girl, we aren’t in Liberia; we’re on a movie set in Hollywood, so he’s clearly demonstrating that the opening scene wasn’t really a scene from the actual nation of Liberia, but a Hollywood depiction of “exotic Africa.” The challenge for us, then, is to figure out what idea, exactly, he’s trying to get across when he sings with longing about a girl from Liberia.

It’s interesting in this context to think about the end of Uncle Tom’s Cabin, when Harriet Beecher Stowe sends Eliza, George, and the other escaped slaves to Liberia. For her, it represented a place where they could be safe and free, and where their son Harry could grow and thrive. For her, it truly meant a “paradise on earth,” as you said, Bjørn, but it also reveals a despair about her own country. Stowe didn’t think it was possible for them to ever be truly free in the United States, or even Canada, so she had to send them to Liberia to ensure their freedom.

But I don’t think Michael Jackson ever did give up on the United States – though he had good reason to, and he chose not to live here after the 2005 trial. And I think Liberia, as a concept, means something different for him than it did for Stowe.

Bjørn:  That’s really interesting! I guess I’ll have to read Uncle Tom’s Cabin some day. Stowe’s “Liberia,” as you describe it, reminds me of Bob Marley and the other Rastafarians, who saw Ethiopia as a Promised Land. The name Liberia, which comes from the same Latin root as “liberty,” roughly translates as “the land of the free.” I once made an Esperanto translation of “Liberian Girl,” where the ethymology really shines through: Liberianin’  means “Liberian girl” as well as “girl from the country of freedom.”

Willa:  Really? You translated “Liberian Girl” also? That’s wonderful!  And I love the alternate meaning of “girl from the country of freedom.”

Bjørn:  The rainforest sounds at the beginning of the song (a prequel to “Earth Song”?) could indicate that MJ used “Liberia” as a metaphor for Paradise. Now, “Paradise Girl,” that’s a little spooky, if you think about it. But I’ve always thought this song wasn’t about “Liberia” at all, but rather about a girl who’s very far away from the singer. Like MJ’s (extreme!) version of “Distant Lover,” if you know that Marvin Gaye song!

Okay, let’s get back to the language question. Why does Michael Jackson’s Liberian girl, whoever she is, speak in Swahili? Is that just to add some exotic spice, or what do you think?

Joie:  Well now that is a really good question, Bjørn. And while I really enjoy picking apart a song or a short film and trying to analyze it and discern its true meaning, I also sometimes think that maybe a cigar is just a cigar. What would be wrong with adding in Swahili, or any other foreign language for that matter, for the sole purpose of adding a little exotic spice to your creation? Maybe he simply thought it sounded cool.

Willa:  You’re right, Joie, it does sound cool, and it perfectly fits that space in the song. We know he was fascinated by sounds – found sounds, manufactured sounds, the sounds of nature, the sounds of the city, the sound of words – so it’s very possible he chose those phrases simply based on their sounds and rhythms.

But I’m still intrigued by the fact that both “Wanna Be Startin’ Somethin'” and Liberian Girl focus on American pop culture and the entertainment industry, and how certain things are represented or misrepresented within that industry. And both include an African phrase that serves as an important pivot point – one that changes the whole mood of the work. That seems significant to me. But what does it mean?

As you mentioned, Bjørn, “Liberia” shares the same Latin root as “liberty.” As I understand it, the name “Liberia” was chosen to emphasize that this new nation was envisioned as a place where former slaves could find peace and liberty. So it seems significant that Michael Jackson evokes Liberia, but more as an idea than a physical place, as you suggested earlier. And to me, that’s reinforced by the fact that he incorporates Swahili, but it’s Swahili that has become unmoored from its native country and is now being used in a Hollywood video that to some extent critiques Hollywood.

The lyrics to Liberian Girl suggest something similar when he says their romance is “just like in the movies”:

With two lovers in a scene
And she says, “Do you love me?”
And he says so endlessly,
“I love you, Liberian Girl”

So their romance is presented as something of a fantasy, something that’s been scripted by Hollywood. In all of these cases, it’s like he’s both evoking a fantasy and critiquing it at the same time, and looking at where it comes from. For example, in Liberian Girl he’s evoking the exotic while questioning what it means to be labeled as exotic.

Joie:  That is a very interesting interpretation, Willa! Sometimes you really do blow me away with how your mind works. It’s fascinating!

Willa:  Thanks, Joie, though I might be totally missing the boat with this one – it’s pretty subtle what he’s doing. It’s just so interesting to me that he begins Liberian Girl with a classic scene of “exotic Africa,” then reveals it’s all just a Hollywood fabrication, and then suggests that the real exotica is Hollywood itself. And the Swahili phrase is the turning point where our perceptions are flipped inside out.

Joie:  Do either of you know what that Swahili phrase means? I would be very interested to know what she’s saying in the opening of the song.

Bjørn:  According to the album booklet, it means “I love you too – I want you too – my love.” (Google Translate seems to agree, although it renders mpenziwe as ”lover”.)

Joie:  Huh. I don’t think I ever knew that before. I’ve always simply wondered at the meaning. I can’t believe it was in the album booklet all this time and I never noticed.

Bjørn:  No worries, Joie, an album’s booklet is often the last thing I study too!  But you know what? It just struck me there’s an interesting semantic evolution going on in this song: It starts with rainforest sounds that don’t have any particular meaning to the average listener (but who knows what the animals are really saying?) Then it progresses to a line spoken in Swahili, which to the vast audience is just as meaningless as the sound of a bird. Then, at last, Michael Jackson starts to sing in English, and because we understand the language, all of a sudden we don’t hear his words as ”sounds” any more, but as meaningful pieces of information… Perhaps Jackson added Swahili just to emphasize that the meaning we assign to words really is arbitrary, and that we might as well be in a situation where Swahili carried the information, and English was some unintelligible but exotic spice, just like the language of the forest, or even the sound of instruments…

Willa:  Wow, that is fascinating, Bjørn! And if we interpret the opening that way – as examining how we make meaning – that progression of sounds is paralleled in the visuals as well. As you say, the sounds gradually become more intelligible as we move from bird song (something we don’t understand and can never understand) to Swahili (something most of us don’t understand at first but can if we put a little effort into it) to English (which for most Americans is our native language). And the visuals begin with the Cafe Afrique sign, then pan out to the Casablanca-like scene, and then keep panning out to show the Hollywood set. So as we telescope out, the images become more familiar – closer to home, in a way – and our understanding of what we’re seeing shifts and gradually becomes more clear:  we’re watching a film being made.

Bjørn:  This film, as you say, is being referenced to in the lyrics as well: “Just like in the movies… With two lovers in a scene…” So maybe the chief function of the Swahili phrase is to underscore the very otherworldliness of this cinematic fantasy, much like the Elvish phrases in the Lord of the Rings movies or the Na’vi dialogue in Avatar. Yes I know, Swahili is a living language spoken by real people. But still, hardly anyone in Liberia speaks Swahili!  As pointed out earlier, Swahili is an East African language. Its native speakers live along the Kenya-Tanzania coastline.

What’s intriguing about Swahili, however, is that it’s become a truly international language in much of Eastern Africa!  Millions of people in Congo, Uganda, Tanzania and Kenya use Swahili to get their messages across a multitude of linguistic boundaries. It is, indeed, the closest we get to an African “Esperanto.”

Willa:  Really?  I didn’t know that.

Joie:  Neither did I.

Willa:  That’s fascinating to think about it as “an African ‘Esperanto.'”

Bjørn:  If we look at it like that, the openings of “Liberian Girl” and the HIStory teaser are very similar: Something is being said by a non-MJ person in a cross-cultural language, before MJ himself enters the stage and reassures his English-speaking listeners that they’re not wholly “lost in translation”!

“Stranger in Moscow,” interestingly, takes the opposite approach. Here MJ’s loudly sung English-language lyrics are followed by another man whispering in the lingua franca of the Cold War Communist world: Russian.

Willa:  Wow, Bjørn, that is so interesting! And to me, it feels like the Russian in “Stranger in Moscow” functions in a very different way as well. It reinforces the edgy, unsettled mood of the song, as well as the theme of alienation from his home country.

Joie:  I agree with you, Willa. “Stranger in Moscow” has always been one of my favorites and I think it’s because it is such a beautifully constructed song. But you’re right, the use of Russian in the song really heightens the sense of loneliness, isolation and despair that he’s trying to convey here. The alienation as you put it. Whenever I listen to this song, I actually get the sense that his sole reason for using Russian here is to make us feel those negative emotions more fully.

Willa:  It feels that way to me too, Joie, and that feeling intensifies once we learn what those Russian words mean: “Why have you come from the West? Confess! To steal the great achievements of the people, the accomplishments of the workers…”

Joie:  Yes. It’s very intimidating, isn’t it? Imagine being a stranger in a strange land, detained by these scary officials and having those questions barked at you over and over again!

Willa:  Or to bring it a little closer to home, imagine the police asking you, Why are you so kind and generous with children? Confess!  It’s to lure them in so you can abuse them …

What I mean is, it wasn’t just the KGB who interrogated people in intimidating ways – the Santa Barbara police investigators did the same thing, and not just to Michael Jackson but to young children as well. They interrogated Jason Francia over and over again when he was only 12 years old. As he said later, “They made me come up with stuff. They kept pushing. I wanted to hit them in the head.” Like the stereotypical image of the KGB, they were determined to wring a confession from him.

And I think that’s the idea Michael Jackson is trying to get at here. He’s not pointing a finger at the Soviets – he’s pointing a finger at us, and saying in some ways we are as much of a police state as Cold War Russia. And the shock of that realization has made him feel like a stranger in his own country.

Bjørn:  That’s fascinating, Joie and Willa. I hadn’t thought about it like that. Both “Stranger in Moscow” and “Liberian Girl” mention specific locations in their titles, which is a very unusual thing for MJ to do. (Most of his titles are quite unspecific – just think about “A place with no name”!) And both songs use great regional languages to create a specific mood. I’m not exactly a connoisseur of Jackson’s short films, but I have remarked a couple of times that Russians have commented that the scenes in Stranger in Moscow look nothing like Moscow at all.

Willa:  That’s true. You can tell from the street signs and the close-up of the American quarter that it was filmed in the U.S. And that seems very deliberate – he wants us to know he’s really in the U.S. though he feels like he’s in a strange land.

Bjørn:  So, I wonder if MJ is using Moscow and Russian in a metaphorical way, just like he uses Liberia and Swahili to evoke a dreamlike vision of Africa. Thanks to the Cold War, Russian must sound like a very alien language to many Americans. And Moscow must still be the very ”eye of the tiger” to some folks! (Poor Russian MJ fans!)

So, without demonizing too much here, we might say that while Jackson uses Swahili as a paradisaical or “angelic” language, Russian, as used by the KGB agent, does duty as the language of his demons…

Willa:  Oh, that’s interesting, Bjørn!  Or maybe the Russian is evoking a frightening unknown. In other words, it’s not so much that Russian is “the language of his demons,” but that Americans once demonized it because we didn’t understand it and were afraid of it. I have friends a little older than I am who remember the Bay of Pigs, and the school drills for what to do if the Soviets attacked with nuclear bombs. And the main feeling they remember is the uncertainty – the fear of something powerful that you don’t understand, that can attack at any time without warning. I can certainly understand how Michael Jackson might feel that way about the Santa Barbara police …

Joie:  Wow. That’s really deep, Willa. And Bjørn, I love what you said about the “angelic” language and the “demon” language. I think it’s clear that both languages were used in very different ways to convey two very different realms of emotion, and that is very fascinating.

Bjørn:  Yes, it is! And just as the languages help the music paint these emotional landscapes, the music also influences the way we – as non-speakers – perceive these foreign languages. Personally, I find Russian quite a beautiful language, with all its mushy sounds. And, importantly, it is whispered, as if the KGB agent is telling a secret. If we hadn’t just heard MJ’s lament, we might have thought it was a lover whispering something to his beloved, much like the Swahili girl in “Liberian Girl.” And this makes it all the more frightening – it’s like a cold embrace, followed by a stab.

Willa:  Wow, that’s a fascinating way to look at that, Bjørn – and pretty chilling too.

Bjørn:  So, in “Liberian Girl,” “Stranger in Moscow,” and the HIStory teaser, Michael Jackson uses bits of foreign languages to help create a mood or atmosphere. And the languages he uses have all – at some point in history – been rivaling English as a transcultural means of communication:  Swahili, Esperanto, Russian. Furthermore, the pieces seem to highlight different aspects of foreignness:  the exotic and alluring (Swahili), the unfamiliar and strange (Esperanto), the threatening and repulsing (Russian).

Willa:  And there’s another song that fits this pattern also:  “They Don’t Care about Us.” It begins with a woman saying “Michael, eles não ligam pra gente,” which is Portuguese for “Michael, they don’t care about us.” As you said of Swahili, Esperanto, and Russian, Bjørn, Portuguese is another language that has “at some point in history – been rivaling English as a transcultural means of communication.” Like England, Portugal was a powerful nation during the colonial era, and as a result, Portuguese is the official language of countries around the world, from Europe to South America, Africa, and Southeast Asia.

Joie:  That’s very true, Willa. You know I think most people just think about Portuguese being spoken in Brazil and, of course, Portugal. But it’s actually the official language of many African nations, like Mozambique, Angola, Guinea Bissau, and others. And, as you said, even in Southeast Asia. It’s interesting to think of it as “rivaling English as a transcultural means of communication,” because it really did at one point.

Willa:  And still does in some regions – like I didn’t realize it was so widespread in Africa. That’s interesting, Joie. And to get back to what you were saying, Bjørn, about the different emotional effect of each of these languages, the Portugese lines at the beginning of “They Don’t Care about Us” have always struck me as sorrowful, in an almost maternal way – like the sorrow of a mother who cares deeply for her children and has seen too many of them come to harm.

Bjørn: You opened up my eyes here, Willa and Joie! I have to confess I’ve never heard that Portuguese part before. I gave the song another listen, and couldn’t hear it – but then it occurred to me that it had to be in the video! I’m a great fan of Michael Jackson’s music, but a lot of his films I haven’t watched in their entirety. So, I went to YouTube, and heard that phrase spoken for the first time.

I wonder, though, to what extent Portuguese is being used to create an emotional effect, and to what extent it’s being used to evoke an idea of “Brazil” – after all, the film does take part in real-world Brazil (not a fantasy “Liberia”), where Portuguese is spoken as the main language.

Willa:  That’s a good point.

Bjørn:  But if we look at the emotions, I do agree with you, Willa, that it sounds like a caring mother speaking to her son. By the way, those people who like blaming MJ for having a “Jesus complex,” should take an extra look… In the exact same moment as the Brazilian mother figure says the name “Michael,” the camera pans to the famous Rio statue of Christ the Redeemer…

Willa:  Oh heavens, Bjørn!  You’re just trying to stir up trouble, aren’t you?

Bjørn: Well, yes and no, Willa. This being an academic discussion, I don’t think I’d do the readers any favor by censoring what I see! It’s a fact that the name and the statue appear at the same time, and I’d like to think it’s intentional. But okay, let’s save the interpretation of that for an ”MJ and religious symbolism” post!

So, in the four “foreign language songs” we’ve looked at so far, we’ve got an Esperanto-speaking worker, a Swahili-speaking lover, a Russian-speaking agent and a Brazilian-speaking mother… MJ himself, however, still sings in his native English. The foreign culture remains inaccessible and different. Interestingly, on a couple of occasions he did cross the border, so to speak. I’m of course thinking about the versions he did of “I Just Can’t Stop Loving You” in two of the world’s great international languages:  Spanish and French… What do you think about them?

Willa:  Well, my first reaction is that I love them – they are both exquisitely beautiful, I think. And it’s interesting for me to hear a Michael Jackson song the way non-English speakers must usually hear them – where the meaning comes not so much from the words he is singing but from the expressiveness of his voice.

Joie:  That’s an great point, Willa, one that I don’t often ponder. But it’s interesting to think about how non-English speakers perceive Michael’s music. Especially since his music is so very beloved all over the world. But you’re right that they must experience it much differently than native English speakers do.

You know I went through a similar phenomenon back in my teen years when I had a huge crush on the guys of the Puerto Rican boy band, Menudo. They would release albums in both Spanish and English, and oddly enough, I found that I really loved those Spanish speaking songs, even though my Spanish has never been all that great. To this day, I often find myself singing them.

Bjørn:  When I discovered Michael Jackson’s music as a child, I hardly understood anything he was singing. I just liked the sound of it! So I can certainly follow you there… “I Just Can’t Stop Loving You” isn’t among my favorite MJ songs, but I agree it’s nice to hear him sing in Spanish (which I understand) and French (which I don’t really understand). Why did he choose this particular song, do you think? I mean, if it was to promote the Bad album in Spanish- and French-speaking countries, he could have handed the translators the song ”Bad”… (I just hear it: ¡Porque soy malo, soy malo!)

Willa:  That’s great, Bjørn! I’ll be thinking about that next time I hear, “Because I’m bad, I’m bad …”

So I don’t know why he chose “I Just Can’t Stop Loving You,” but it’s a beautiful song and it’s a duet – one of his few duets – and that would allow him to interact with someone while he was singing, someone fluent in Spanish or French. Maybe that’s part of why he chose this one. I don’t know about Spanish, but he did speak passable French. In fact, in the 1980s he was interviewed in French by a Montreal reporter, and he answered in French. And he loved Paris – he even named his daughter Paris. And of course he always liked to bridge boundaries, as we discussed at the beginning with Esperanto.

So thank you so much for joining us, Bjørn, and for adding a European, multilingual perspective!  We always love talking with you, and hope you’ll join us again soon.