Blog Archives
No One Can Find Me
Lisha: Willa, I can’t stop thinking about our previous discussion on “The Lost Children.” To be honest, I hadn’t given this song a lot of thought before, so I was surprised to discover how much is there. Now the song hits me in a totally different way. It somehow went from this sweet, simple little song to something that has a lot more weight to it, musically. Actually, I’m surprised that I now hear it as both heavy and light, all at the same time, which is something I previously missed, if that makes any sense.
Willa: Yes, I know exactly what you mean! At least, I think I do. The opening music is light and fun, with a twinkling kind of sound like a kid’s song – something Raffi might sing.
Lisha: Exactly. Overall, this feels a lot like a children’s song to me. I think it is safe to assume that was intentional, given it’s a song about children and we hear children’s voices throughout.
Willa: I think so too. And even the lyrics sound like a kid’s song, if you think only about form and not content. What I mean is, the lyrics are composed almost entirely of one- and two-syllable words, which is surprisingly difficult to do. I don’t know if you’ve ever tried to write a kid’s book, but it’s hard! There are only two words longer than two syllables in the entire song: “families” and “addressing.” That’s it. And most of the words are only one syllable.
Lisha: Wow, you’re absolutely right. Most of these lyrics would be suitable for a young reader.
Willa: Yes, or even a pre-reader. Even children as young as three or four could understand most of these words when hearing them, I think. And then those one- and two-syllable words are combined into really short phases – most are only five words. And except for the chorus, Michael Jackson’s voice tends to go up at the end of each phrase, which also creates a “lighter” feel.
Lisha: There’s also a slight little stretch on the first beat of each measure, which gives the melody a lilting quality and emphasizes the light waltz feel.
Willa: Oh, that’s interesting, Lisha! I hadn’t noticed that. So all of these things combine to create a song that sounds like a nice, light kid’s song, at least on the surface.
But once you start thinking about what the words mean, suddenly it becomes much darker. And that coupling of a “light” form with “dark” content is pretty unsettling.
Lisha: It’s deceptive. I guess I should have expected that given the subject matter: “The Lost Children.” It isn’t exactly a cheery song title, and it doesn’t have happy ending either. You never get any assurance that the children have made it safely home.
Willa: No, you don’t. We hear Prince’s voice at the end saying, “It’s getting dark. I think we’d better go home now,” so there’s the implication that they are heading home, but we don’t hear a happy homecoming. Instead, the ending is left unresolved. It’s not clear if they make it home or not.
Lisha: The more I think about that, the more unsettling it is.
Willa: It really Is.
Lisha: Willa, there’s a small detail in this song that you mentioned to me earlier, and I think it’s worth really zeroing in on it. It’s an unusual word choice, “thee,” which happens at the end of the bridge:
Home with their fathers
Snug close and warm
Loving their mothers
I see the door simply wide open
But no one can find thee
The word “thee” feels like it just comes out of nowhere. We have this simple tune – easy, simple lyrics – and then suddenly the word “thee” appears. What is up with the inexplicable shift into old English? Wouldn’t “them” or “you” fit the writing style much better? Why the odd use of the word “thee”?
Willa: That’s a good question, Lisha. “Them” or “you” does seem like a more obvious choice. Or the word “me.” In fact, I thought it was “me” until I saw the liner notes said “thee.” Then I asked you about it, and you put your trained musician’s ears to the task and decided the liner notes were right (they aren’t always!) and it was “thee.”
Lisha: Well, I did listen quite a few times because I also thought the lyric was “no one can find me.” I’m still not 100 percent sure, but I finally concluded it does sound more like “thee,” just because that word has a crisp, clear attack, which would be more difficult to do with the word “me.”
Willa: Hmmm. So now you have me intrigued. What do you mean by “a crisp, clear attack”?
Lisha: Well, I just noticed the beginning consonant has a very neat, tidy beginning to it. The “mmm” sound requires you to vocalize with the lips closed, so I would expect it to take just a split second longer and not be quite as clear on the attack. I’m splitting hairs here trying to figure this out, so bear with me.
The art of singing is really all about vowel sounds – learning to produce beautiful, clear sounds by sustaining the different vowels. But if you want to add semantic meaning to those sounds, you need to add consonants, which are more difficult to produce and they are hard on the vocal cords. One of the big challenges in singing is learning how to deal with consonants. In general, the trick is get off of them as quickly as possible and let the voice rest on the vowel.
Willa: That’s really interesting, Lisha. I’m not a singer but I’ve sung with choirs a few times, and they do encourage you to sustain a word with the vowels, not the consonants. Like if the word “home” is to be held for a measure, they’d rather you sing it like “hooooooooome” than “hommmmmmmmmmme” – in other words, hold it on the “o” sound, not the “m” sound. But I thought that was just because they thought it sounded better that way, not because it could hurt your voice.
Lisha: Yes, you’re right. It does sound better. And I didn’t mean to imply that the only reason to avoid consonants is because they are hard on the voice. Just as you said, when you’re singing the word “home,” what you’re really singing is the vowel “o.” Adding a quick “h” and “m” gives that “o” a very specific meaning. Now that I think about it, I wonder if it’s even possible to sustain a consonant without adding a vowel. For example, even with your lips closed you can hear a subtle difference between “ma, mo, me, may, moo.” The vowel sort of blends in with the consonant. It’s the vowels that make singing possible. Believe it or not, a lot of instrumentalists think about how to convey vowel sounds through their instruments too.
Willa: Really? That’s interesting!
Lisha: Yes, it’s out there, I know! But many instrumentalists study the art of singing to improve their playing. It reveals so much about how to deliver a melody with real style and flair.
Along these lines, I’ve enjoyed listening to some recordings of Seth Riggs coaching Michael Jackson over the phone. Here’s one from YouTube:
In the first part of this warm-up, you hear Michael Jackson vocalizing while buzzing his lips. I know this exercise sounds really goofy, but it pays big dividends for singers because it warms up the voice very gently without straining the vocal cords. The next part of the routine is a series of vowels. Consonants are added later, working for a clean attack while keeping that same clear tone on the vowels. So for example at about 6:05 in the recording, you can hear Michael Jackson practicing “ma.” I’m not a singer or a vocal coach, but I think I can hear him adding his tongue in the highest notes, which makes more of an “n” sound. The tongue gives those high notes a sharper attack. The true “m” sound isn’t quite as crisp, to my ear.
Willa: That clip is really interesting, Lisha! I’ve listened to some of these before but not this one, and there’s a fascinating discussion starting about 6:40 minutes in. After talking about the approach for singing the phrase “is a cold,” as in “Dom Stanton is a cold man,” Riggs gives Michael Jackson some advice on how to make that phrase easier to sing:
All right, so the “c” could throw you, so just be careful that you keep it as pure as you can and drop your jaw on “o.” [Riggs sings “is a cold.”] If the “kuh” throws you too much, you can take “is a gold” – put a “g” on it. It’ll sound like a “c.” But if Bruce picks up on it, of course, and you do too, then you’ll have to put the “c.” [Riggs sings “is a gold.”]
Lisha: Isn’t that interesting? Notice how Michael Jackson saves his voice here (7:25) by singing the phrase on “o,” leaving the consonants for the recording session. Riggs’ suggestion for this high passage really makes a lot of sense, since “g” is much softer on the vocal cords and requires less air on the attack. Good musicians have thousands of little tricks like this. But, they require good judgment as to when to use them, as Riggs cautions. For example, I hear an obvious stylistic consideration as well. Notice how operatic that “g” sounds when Riggs demonstrates the phrase “is a gold.” Not sure that would really fit with D.S. “is a cold man”!
Willa: No. You’re right – “D.S.” is intentionally harsh, with a short, choppy, jabbing feel, so an operatic voice wouldn’t fit very well at all!
Lisha: Exactly. I think this music requires harsh sounding attacks! There’s good reason to lash out on these lyrics.
Willa: That’s a good point, Lisha. But I have to admit, I’m kind of shocked by Seth Riggs’ suggestion to sing “cold” as “gold.” I tend to focus on the meaning of words much more than the sounds, so it’s pretty startling to hear a vocal coach talk about words this way!
Lisha: It’s a completely different logic for sure.
Willa: You know, this discussion of swapping out “cold” for “gold” reminds me of the bridge in “Much Too Soon”:
Take away this never-ending sorrow
Take this lonely feeling from my soul
If only I knew what things bring tomorrow
She’d be sitting here beside me
And my heart wouldn’t be cold
At least, I think that’s what he’s singing. To be honest, I have trouble understanding that last line. That final word sounds like “gold” to me but that wouldn’t make sense – he must mean “cold.” And Seth Riggs’ suggestion that he substitute “gold” for “cold” may explain why I hear it the way I do.
Lisha: You’re right! There’s such a tiny difference between “gold” and “cold.” It’s easy to confuse the two. The “c” requires more forceful air and a stronger click on “cold.” Other than that, they are pretty much identical. Riggs suggests using that confusion to the singer’s advantage.
Willa: Yes, which is kind of a shocking concept to me! But you’re right – you hold your mouth and tongue in the same position for both “gold” and “cold.” The primary difference is the hard “g” is voiced and the hard “c” isn’t. It’s like “z” and “s,” which are identical except “z” is voiced and “s” isn’t.
Lisha: Exactly. And it’s interesting to me that you hear that line as: “And my heart wouldn’t be cold.” I’ve always heard the softer sound: “And my heart would then be gold.” I looked at the liner notes and it shows yet another variation: “And my heart would fill with gold.”
So out of curiosity, I checked Google Play and Metro Lyrics. They both claim the line is “And my heart would dimly go.” A-Z Lyrics drops the guttural consonant altogether for “And my heart would then be whole.”
Willa: Really? That’s funny!
Lisha: It definitely shows how ambiguous that line is!
Willa: It really does.
Lisha: I think this raises an important point about Michael Jackson’s work in general. I’m not convinced Michael Jackson necessarily wanted to lock in specific meanings for his lyrics. From what I can tell, his first priority was melody and sound. In the writing process, the lyrics were often crafted last, after the musical ideas had fallen into place.
Willa: Yes, I think you’re right. Though that doesn’t mean that the meaning of his songs wasn’t important to him. I think it was very important. But he conveyed meaning through many different threads at once, all interwoven to work beautifully together, and the denotative meaning of the lyrics was just one of those threads. And he had a poet’s awareness of the music of words themselves – of the sounds and rhythm of words.
Lisha: Oh I agree, absolutely.
Willa: I remember reading an interview with Paul McCartney where he said he and Michael Jackson debated the word “doggone” in “The Girl is Mine.” Paul McCartney didn’t like it and wanted to substitute a different word, but Michael Jackson insisted they keep it because he felt the song needed those particular sounds in that particular spot.
Lisha: Gosh, I had forgotten about that interview! What a brilliant example, Willa! Here’s the McCartney quote, which is from the 1983 Newsweek article titled “Michael Jackson: The Peter Pan of Pop”:
The song I’ve just done with Michael Jackson, you could say that it’s shallow … There was even a word – ‘doggone’ – that I wouldn’t have put in it. When I checked it out with Michael, he explained that he wasn’t going for depth – he was going for rhythm, he was going for feel. And he was right. It’s not the lyrics that are important on this particular song – it’s much more the noise, the performance, my voice, his voice.
Willa: Wow, thanks for tracking that down, Lisha! You are a marvel at research! And of course this is all secondhand, but McCartney’s memory of their discussion is that Michael Jackson felt the meaning of the words were less important – at least in this instance – than the “rhythm” or sound of the words.
Lisha: Although it doesn’t get talked about much, the sound of the words is such an important consideration in songwriting. There is a real art to making words fit a melody, and a lot of that is based on “feel” as McCartney says. Michael Jackson seemed to be hyper-aware of this.
As we were discussing the “o” in “gold” and “cold,” I thought of another famous song, Harold Arlen’s “Over the Rainbow” from Wizard of Oz. According to the lyricist, Yip Harburg, the opening line was created out of the need to insert the sound “o” into this melody. The original working title was “I Want To Be Somewhere on the Other Side of the Rainbow.” But Harburg changed it when he realized the “ee” sounds were too harsh for the melody. Here’s a clip of Harburg himself explaining the sound of “o” in “Over The Rainbow.” (Skip to 8:20):
As he says,
I finally came to the thing, the way our logic lies with it, “I want to be somewhere on the other side of the rainbow.” And, I began trying to fit it…Now, if you say “ee,” you couldn’t sing “ee, ee, ee, ee.” You had to sing “o.” That’s the only thing that would get it … I had to get something with “o” in it, you see. [sings tune on “o”] Now that sings beautifully, see. So this sound forced me into the word “over,” which was much better than “on the other side.”
Willa: Wow, Lisha, that is so interesting!
Lisha: Isn’t it? I really hope everyone can access the Yip Harburg interview, because when you hear him sing the tune both ways, it makes perfect sense why the sound of the words have to be matched to the melody.
Willa: I love hearing a songwriter work through his creative process like this, and it’s so interesting to hear how Yip Harburg solved the problem of conveying the meaning he wanted while getting the sounds he needed – in this case, that important long “o” sound. As he said, “I had to get something with ‘o’ in it,” and that emphatic “o” sound in “over” and “rainbow” really does drive the melody and the lyric.
Lisha: It is such a dramatic example. The vowel sounds, completely separate from their semantic meaning, have to fit the music just so.
Many Michael Jackson demos show how this creative process works. You can hear him experimenting with all different kinds of vocal sounds, looking for something that will fit musically. His primary objective seems to be melody and sound. The lyrics sort of fall into place later, pieced together like a puzzle. One of my favorite examples is the demo of “People of the World”:
There are a ton of great made-up words and nonsensical phrases in this like, “the Black Hills of North Virginia.” That phrase is pretty funny, since there is no state named North Virginia, and the Black Hills are actually located in South Dakota! It is obvious this was never intended as the final lyric. But notice how beautifully those words fit the melody. In that sense, it’s flawless. I understand perfectly why he wanted to experiment with those words in this particular phrase.
Willa: That’s a great example, Lisha! But it’s forcing me rethink the distinction I made earlier between form and content. Even though there are “great made-up words and nonsensical phrases,” as you say, there is still meaning conveyed by the sounds he sings and the way he sings them. For example, there’s a sweetness to this song, but it doesn’t sound like a love song to me. Instead, there’s a lolling quality that makes me think of time passing, and I also get a strong sense of harmony – and yearning for harmony. So he is conveying a lot of meaning in this unfinished song even without fully developed lyrics.
Lisha: You’re right and I think that’s a very important distinction to make. Musical ideas are expressed even without the lyrics, just as instrumentalists make music without words. Singers have the advantage of being able to add semantic meaning to the musical phrase, but it’s almost like icing on the cake. If musical expression were not the primary consideration, there wouldn’t be a need to sing. You could simply read the words aloud as a poem and that would be enough.
I think it’s worth remembering here that not all Michael Jackson’s vocalizations include words. Think of the chorus in “Earth Song,” sung entirely on the vowel sounds, or the famous vocal tics all throughout his work. In fact, we devoted an entire post to Michael Jackson’s non-verbal vocalizations a while back.
Willa: Yes, I remember that post with Bjørn – as a poet, he’s always so interesting to talk to about aspects of language we don’t often think of, like the sounds and rhythm of language. Bjørn and I did another post where he talked explicitly about vowel sounds – the “o” sound in particular – and referenced Edgar Allan Poe’s essay “The Philosophy of Composition”:
In this essay Poe links the “o” sounds to melancholia. In English, there are a lot of “o” words denoting a sense of loss, so I think that’s why Poe got the idea: old, gone, done, lore, before, forlorn, lost, loss, sorrow, mourning…
So Bjørn suggests that sounds convey meaning separate from the denotative definition of a word. And Poe’s linking of “o” with melancholia certainly fits “Over the Rainbow” with all its “o” sounds, where a young girl is longing to escape her problems to a happier place.
Lisha: Oh that is just fascinating! It’s absolutely true that spoken words can be quite musical without any kind of musical accompaniment. Maybe that accounts for why Michael Jackson loved Edgar Allan Poe so much and why he tended to focus on the sound of a word, beyond what it denotes.
Circling back to where we started with all this, “no one can find thee/me” in “The Lost Children,” I can’t help notice how the “ee” sound seems to hit that phrase just perfectly in a musical sense. “No one can find them” or “you” just doesn’t work at all. There’s a lot of tension on that note, and that bright, open “ee” works so beautifully right there at the end of the bridge. It leads the listener right into the chorus, reminding me of something Michael Jackson said about songwriting in his Mexico City deposition: “when the chorus comes it should be like a flower blossoming in your face.”
Willa: I love that image!
Lisha: I do too! And the “ee” sound in that transition from the bridge to chorus really feels like “a flower blossoming in your face”! It is the exact right sound for that moment in the song.
But is it “thee” or “me” that he sings? I keep thinking about our previous post and what Michael Jackson told author Darlene Craviotto about the old man in “Kick the Can.” He said, “This is me! This is me! This is me!” The lyric “No one can find me” makes an awful lot of sense in that context.
Willa: It really does, and actually that’s how I still “hear” it – as “no one can find me” – even though the actual sounds might be “thee,” if that makes any sense.
But I also really like the way the sound and meaning slips back and forth between “me” and ”thee,” so that it’s like I’m hearing it both ways at once. As Marie Plasse mentioned in a post with us a while back, Michael Jackson often encouraged us to see a situation from multiple points of view, including the perspectives of those who are generally overlooked or ignored. As Marie said,
the multiple subject positions and perspectives are in service of Michael’s larger mission of calling attention to the experiences of those who are “othered” or forgotten by mainstream society and who suffer for it. By shifting the perspective so often to these marginalized ones, he pushes us out of what may be our own relatively comfortable positions and makes us see through the eyes of the “other.”
And of course, missing children, homeless children, runaways … they are all very much on the margins of society and rarely have a voice. So it makes sense to me that he wouldn’t draw a clear distinction between “no one can find thee” and “no one can find me.” In the first, we as listeners are in the position of someone who’s searching for a lost child and feeling despair because we can’t find them. In the second, we are in the position of a child who is lost and feeling despair because the people we care about can’t find us. Both ways make sense. So both ways work, and they work beautifully together.
Lisha: Beautifully said, Willa. I think that’s why the more I thought about the slipperiness of thee/me lyric, the more haunting and tragic this song became for me. When you think of all the ways that an intense longing to return home might apply to the composer/artist of this song, it’s heartbreaking. Shocking, actually. It raises some serious questions in my mind about what we as a society demanded from Michael Jackson, and at what cost to him personally.
Summer Rewind 2014: ¡Porque Soy Malo, Soy Malo!
The following conversation was originally posted on October 24, 2013. To read the original post and comments, please click here.
Willa: Last spring, longtime contributor Bjørn Bojesen shared his version of “Bili Ĝin,” which is an Esperanto translation of “Billie Jean.” That led to a behind-the-scenes discussion of Michael Jackson and foreign languages, with Joie, Bjørn, and me all brainstorming about songs or short films where he sang or incorporated words in a language other than his native English. This was such an interesting topic for us we decided to take the discussion online and talk about it in a post. Thanks for joining us, Bjørn, and for sharing “Bili Ĝin” with us!
So Esperanto is actually a good place to start this discussion since it’s such a Michael Jackson kind of concept. As I understand it, Esperanto was invented in the late 1800s using elements of many different languages to help promote global peace and understanding. Specifically, it was created by L.L. Zamenhof to provide a neutral means of communication that bridged divisions of language, nationality, and ethnicity. I can see how this would appeal to Michael Jackson since crossing boundaries and healing divisions is something he did throughout his career. And as you recently mentioned, Bjørn, he incorporated an Esperanto passage in the promo film for HIStory. Is that right?
Bjørn: Yes, that’s correct. At the very start, right before the soldiers come marching in with their heavy boots, an unseen man shouts out a declaration in Esperanto. Take a look:
In the YouTube video, there are some glitches in the subtitles, but the anonymous person’s message goes like this: “Diversaj nacioj de la mondo” (Different nations of the world) / “konstruas ĉi tiun skulptaĵon” (build this sculpture) / “en la nomo de tutmonda patrineco kaj amo” (in the name of global motherhood and love) / “kaj la kuraca forto de muziko” (and the healing power of music). A few seconds later, one of the smelters also shouts in Esperanto: “Venu ĉi tien!” (Come over here!)
The promo created quite a stir in the Esperanto community when it aired. Why would MJ use a snippet of Esperanto? I have no idea whether he actually spoke Esperanto, but I guess he scripted the lines (in English): “in the name of global motherhood and love, and the healing power of music.” Doesn’t this sound very MJ to you? I mean, just the idea of a universal motherhood instead of the usual brotherhood…
Willa: It really does. It sounds “very MJ,” as you say, and it’s also interesting how those words undercut the visuals. What follows those words is a show of military force, with goose-stepping soldiers evocative of Nazi military demonstrations. So there’s a strong tension between the Esperanto words, which describe the statue they’re building as a tribute to “global motherhood and love,” and the accompanying images, which place the statue in a military context.
Bjørn: Yes, but this tension only exists if you understand the words! 99.8 percent of the viewers would have no clue what the voice actor was saying. So, why didn’t MJ simply let the man speak his lines in English?
Willa: Well, that’s a good point, Bjørn – and I have to admit, I’m one of the 99.8 percent!
Joie: As am I. You know, Bjørn, I find this fascinating and I’m also really surprised by it. I had no idea those words were spoken in Esperanto. I don’t ever remember hearing that at the time of the video’s release. I just remember all the controversy over the film itself being declared hateful and narcissistic. But you ask an interesting question … why didn’t he simply use a language that was more easily recognizable to the masses? Even if he didn’t use English, he still could have used Russian or Spanish or even Japanese. Any other language that more people would hear and immediately recognize. But instead, he chose Esperanto. And Willa and I are of the belief that he rarely did anything artistic without a very precise reason for it. So I am intrigued.
Bjørn: I think you’re touching on something important, Joie, when you talk about a language that’s “more easily recognizable to the masses”! This is exactly why many upper-class art aficionados can’t stand Michael Jackson – they think he’s just feeding “the masses” with stuff they can easily digest. But I think MJ had a perfect understanding of this balance between being accessible and being esoteric. By dropping such small hard-to-get references – like his basing the You Are Not Alone video on the painting Daybreak by Maxfield Parrish – Michael Jackson added interpretational depth to his art. By the way, wasn’t it the MJ Academia Project that first revealed that the HIStory promo video is essentially a spoof of Leni Riefenstahl’s 1934 Hitler propaganda film, Triumph of the Will?
Willa: I think so … at least, that’s the first place I heard it.
Bjørn: With that in mind, it’s interesting to note that the initiator of Esperanto, Zamenhof, was a Jew…
I also think MJ is reflecting on his own use of language. His mother tongue happens to be English – which since World War II has functioned as a second language for huge parts of the world. The English language helps MJ get his message across to the masses, but at the same time it gives native English-speakers like him a communicational advantage (while others have to search for words, you can just keep talking).
Esperanto is the wannabe international language with the potential to put speakers of different mother tongues on a more equal footing. Say all the countries of the UN decided to make Esperanto a global second language, and began teaching it in every classroom on the globe. That would give people from any culture a basic tool for communication – but it would also mean that native English-speakers would have to “make a little space.” So, in this promo video, MJ is somehow endorsing the idea of Esperanto. By letting the language “guest star,” he questions the status quo (using native languages for international communication). I guess you could call it an artistic discussion about language and power.
Willa: That’s a really interesting way to look at that, Bjørn. And we could push that idea of challenging “language and power” even further if we consider that English as a “global” language began with British imperialism and colonialism. As the British Empire spread around the world, so did English culture and language, with many indigenous people encouraged or even forced to give up their native language and use English instead. And of course, racism in the United States is a direct result of British colonialism and the slave trade. So in that sense, English can be seen as a language of oppression – the language of those colonizing and displacing indigenous people around the world.
So getting back to the HIStory teaser, it’s interesting that in the visuals he’s strongly pushing back against efforts to silence him and “put him in his place” following the false allegations of 1993, and in the Esperanto spoken parts he’s pushing back against English, the language that to some degree silenced his ancestors and tried to keep them in their place.
Joie: Wow. Really interesting way of looking at that, Willa!
Bjørn: Yes, I agree, Joie, I hadn’t thought about it like that either! So, if the HIStory teaser is a kind of rebuttal – to Nazism and colonialism and the extinction of native languages caused by English and other “big tongues” – couldn’t Liberian Girl be seen as an attempt to recover what was lost? Even if the song’s intro is in Swahili, which is an East African language, and most of MJ’s forebears probably came from West Africa…
Joie: Ah! Very clever thinking, Bjørn! We could almost say the same thing about the coda at the end of “Wanna Be Startin’ Somethin.'” The Cameroonian chant, “Mama-say mama-sah ma-ma-coo-sah.”
Willa: Wow, you guys, that is so interesting! I really like the idea of approaching those two from this perspective. You know, both of them seem to address the issue of representation and interpretation – or misinterpretation – to some degree, and in both the use of an African language signals a major shift in the mood of the song/video. In “Wanna Be Startin’ Somethin’,” he talks about how the media distorts meaning – like in these lyrics, for example:
I took My Baby to the doctor
With a fever, but nothing he found
By the time this hit the street
They said she had a breakdown
Most of the song is pretty edgy and fearful, and that’s all in English. But then the Cameroon part starts, and suddenly this edgy, trippy song shifts and becomes joyful and triumphant. It’s a very dramatic shift in mood.
There’s a similar shift in the Liberian Girl video. It begins in black and white, with an eerie, sustained, high-pitched note vibrating in the background as the camera pans around what seems to be a British colony in Africa. A waiter walks out of the Cafe Afrique, we see workers in African dress, and then a white missionary in European clothes with a rosary and clerical collar. The camera follows the missionary until he walks behind a beautiful black woman; then the camera stops on her. She looks up and speaks directly to the camera in Swahili, and suddenly everything changes. The black-and-white tone gives way to vibrant color, and we discover we’re not in colonial Africa but modern day Hollywood, in a studio filled with glittering celebrities.
One of the things that’s most interesting about this, in terms of language and colonialism, is that Liberia is an African nation founded and, in effect, re-colonized by free blacks and escaped slaves from the U.S. in the 1800s – people whose ancestry was African but who no longer had a home country to return to. And its official language is English, the only language this diaspora of people had in common. So it’s almost like the English language was re-colonized, just as the nation-state of Liberia was – the language of the colonizer was reclaimed and reappropriated by the colonized.
And we see that idea suggested in Liberian Girl as well. All the celebrities are milling around and Whoopi Goldberg asks, “Who’s directing this?” The camera cuts to Steven Speilberg sitting in a director’s chair, implying he’s the director, but he’s looking at his watch and he’s no more in control than anyone else. Then at the end of the video we discover who’s really been calling the shots: Michael Jackson, behind the camera. So he has reclaimed the Liberian Girl video as his own, just as the former slaves from America reclaimed Liberia and English as their own.
Bjørn: Well, the problem with this interpretation, Willa, is that Liberia was already inhabited when the African-Americans founded it! Just like Israel was already inhabited by Arabs when it was founded as a place where Jews could live in peace. To my understanding, today the “original” Liberians – talking various African languages – are second-class (or at least less fortunate) citizens in a state dominated by English-speaking “American” Liberians (with ancestors ultimately hailing from many parts of Africa, not just Liberia).
I don’t know a lot about Liberia, and I can sympathize with the idea of the ex-slaves reclaiming “English as their own” (after all, who doesn’t love his mother tongue?) But I do think that Jackson’s use of African languages in these songs reflect a longing for the uncolonized past, maybe even for a romantic Africa that never really existed (or, perhaps, for a “garden of Eden” that could come into existence in the future!) As the linguist Ben Zimmer pointed out on his blog the day after MJ had died, the chant in “Wanna Be Startin’ Somethin'” was heavily inspired by a line from “Soul Makossa” by the Cameroonian musician Manu Dibango. (Dibango sued MJ for plagiarism, but they reached an agreement out of court.) Here’s “Soul Makossa”:
Dibango sings “ma ma ko, ma ma sa, ma ko ma ko sa,” which is in his native language, Duala. So, MJ’s chant isn’t really in any African language – but so close that is certainly sounds African. In the same way, he uses Swahili (from East Africa) as a symbol of (idealized) Africanness, even if the actual Liberia is in West Africa, far away from the places where people speak Swahili… So, for me, the use of African languages in these songs are really more about a “longing for paradise on earth” as it was before colonization, and as it could become once again.
Willa: I think that’s a very important point, Bjørn – that he’s referring more to an idea than an actual place. After all, after the shift in Liberian Girl, we aren’t in Liberia; we’re on a movie set in Hollywood, so he’s clearly demonstrating that the opening scene wasn’t really a scene from the actual nation of Liberia, but a Hollywood depiction of “exotic Africa.” The challenge for us, then, is to figure out what idea, exactly, he’s trying to get across when he sings with longing about a girl from Liberia.
It’s interesting in this context to think about the end of Uncle Tom’s Cabin, when Harriet Beecher Stowe sends Eliza, George, and the other escaped slaves to Liberia. For her, it represented a place where they could be safe and free, and where their son Harry could grow and thrive. For her, it truly meant a “paradise on earth,” as you said, Bjørn, but it also reveals a despair about her own country. Stowe didn’t think it was possible for them to ever be truly free in the United States, or even Canada, so she had to send them to Liberia to ensure their freedom.
But I don’t think Michael Jackson ever did give up on the United States – though he had good reason to, and he chose not to live here after the 2005 trial. And I think Liberia, as a concept, means something different for him than it did for Stowe.
Bjørn: That’s really interesting! I guess I’ll have to read Uncle Tom’s Cabin some day. Stowe’s “Liberia,” as you describe it, reminds me of Bob Marley and the other Rastafarians, who saw Ethiopia as a Promised Land. The name Liberia, which comes from the same Latin root as “liberty,” roughly translates as “the land of the free.” I once made an Esperanto translation of “Liberian Girl,” where the ethymology really shines through: Liberianin’ means “Liberian girl” as well as “girl from the country of freedom.”
Willa: Really? You translated “Liberian Girl” also? That’s wonderful! And I love the alternate meaning of “girl from the country of freedom.”
Bjørn: The rainforest sounds at the beginning of the song (a prequel to “Earth Song”?) could indicate that MJ used “Liberia” as a metaphor for Paradise. Now, “Paradise Girl,” that’s a little spooky, if you think about it. But I’ve always thought this song wasn’t about “Liberia” at all, but rather about a girl who’s very far away from the singer. Like MJ’s (extreme!) version of “Distant Lover,” if you know that Marvin Gaye song!
Okay, let’s get back to the language question. Why does Michael Jackson’s Liberian girl, whoever she is, speak in Swahili? Is that just to add some exotic spice, or what do you think?
Joie: Well now that is a really good question, Bjørn. And while I really enjoy picking apart a song or a short film and trying to analyze it and discern its true meaning, I also sometimes think that maybe a cigar is just a cigar. What would be wrong with adding in Swahili, or any other foreign language for that matter, for the sole purpose of adding a little exotic spice to your creation? Maybe he simply thought it sounded cool.
Willa: You’re right, Joie, it does sound cool, and it perfectly fits that space in the song. We know he was fascinated by sounds – found sounds, manufactured sounds, the sounds of nature, the sounds of the city, the sound of words – so it’s very possible he chose those phrases simply based on their sounds and rhythms.
But I’m still intrigued by the fact that both “Wanna Be Startin’ Somethin'” and Liberian Girl focus on American pop culture and the entertainment industry, and how certain things are represented or misrepresented within that industry. And both include an African phrase that serves as an important pivot point – one that changes the whole mood of the work. That seems significant to me. But what does it mean?
As you mentioned, Bjørn, “Liberia” shares the same Latin root as “liberty.” As I understand it, the name “Liberia” was chosen to emphasize that this new nation was envisioned as a place where former slaves could find peace and liberty. So it seems significant that Michael Jackson evokes Liberia, but more as an idea than a physical place, as you suggested earlier. And to me, that’s reinforced by the fact that he incorporates Swahili, but it’s Swahili that has become unmoored from its native country and is now being used in a Hollywood video that to some extent critiques Hollywood.
The lyrics to Liberian Girl suggest something similar when he says their romance is “just like in the movies”:
With two lovers in a scene
And she says, “Do you love me?”
And he says so endlessly,
“I love you, Liberian Girl”
So their romance is presented as something of a fantasy, something that’s been scripted by Hollywood. In all of these cases, it’s like he’s both evoking a fantasy and critiquing it at the same time, and looking at where it comes from. For example, in Liberian Girl he’s evoking the exotic while questioning what it means to be labeled as exotic.
Joie: That is a very interesting interpretation, Willa! Sometimes you really do blow me away with how your mind works. It’s fascinating!
Willa: Thanks, Joie, though I might be totally missing the boat with this one – it’s pretty subtle what he’s doing. It’s just so interesting to me that he begins Liberian Girl with a classic scene of “exotic Africa,” then reveals it’s all just a Hollywood fabrication, and then suggests that the real exotica is Hollywood itself. And the Swahili phrase is the turning point where our perceptions are flipped inside out.
Joie: Do either of you know what that Swahili phrase means? I would be very interested to know what she’s saying in the opening of the song.
Bjørn: According to the album booklet, it means “I love you too – I want you too – my love.” (Google Translate seems to agree, although it renders mpenziwe as ”lover”.)
Joie: Huh. I don’t think I ever knew that before. I’ve always simply wondered at the meaning. I can’t believe it was in the album booklet all this time and I never noticed.
Bjørn: No worries, Joie, an album’s booklet is often the last thing I study too! But you know what? It just struck me there’s an interesting semantic evolution going on in this song: It starts with rainforest sounds that don’t have any particular meaning to the average listener (but who knows what the animals are really saying?) Then it progresses to a line spoken in Swahili, which to the vast audience is just as meaningless as the sound of a bird. Then, at last, Michael Jackson starts to sing in English, and because we understand the language, all of a sudden we don’t hear his words as ”sounds” any more, but as meaningful pieces of information… Perhaps Jackson added Swahili just to emphasize that the meaning we assign to words really is arbitrary, and that we might as well be in a situation where Swahili carried the information, and English was some unintelligible but exotic spice, just like the language of the forest, or even the sound of instruments…
Willa: Wow, that is fascinating, Bjørn! And if we interpret the opening that way – as examining how we make meaning – that progression of sounds is paralleled in the visuals as well. As you say, the sounds gradually become more intelligible as we move from bird song (something we don’t understand and can never understand) to Swahili (something most of us don’t understand at first but can if we put a little effort into it) to English (which for most Americans is our native language). And the visuals begin with the Cafe Afrique sign, then pan out to the Casablanca-like scene, and then keep panning out to show the Hollywood set. So as we telescope out, the images become more familiar – closer to home, in a way – and our understanding of what we’re seeing shifts and gradually becomes more clear: we’re watching a film being made.
Bjørn: This film, as you say, is being referenced to in the lyrics as well: “Just like in the movies… With two lovers in a scene…” So maybe the chief function of the Swahili phrase is to underscore the very otherworldliness of this cinematic fantasy, much like the Elvish phrases in the Lord of the Rings movies or the Na’vi dialogue in Avatar. Yes I know, Swahili is a living language spoken by real people. But still, hardly anyone in Liberia speaks Swahili! As pointed out earlier, Swahili is an East African language. Its native speakers live along the Kenya-Tanzania coastline.
What’s intriguing about Swahili, however, is that it’s become a truly international language in much of Eastern Africa! Millions of people in Congo, Uganda, Tanzania and Kenya use Swahili to get their messages across a multitude of linguistic boundaries. It is, indeed, the closest we get to an African “Esperanto.”
Willa: Really? I didn’t know that.
Joie: Neither did I.
Willa: That’s fascinating to think about it as “an African ‘Esperanto.'”
Bjørn: If we look at it like that, the openings of “Liberian Girl” and the HIStory teaser are very similar: Something is being said by a non-MJ person in a cross-cultural language, before MJ himself enters the stage and reassures his English-speaking listeners that they’re not wholly “lost in translation”!
“Stranger in Moscow,” interestingly, takes the opposite approach. Here MJ’s loudly sung English-language lyrics are followed by another man whispering in the lingua franca of the Cold War Communist world: Russian.
Willa: Wow, Bjørn, that is so interesting! And to me, it feels like the Russian in “Stranger in Moscow” functions in a very different way as well. It reinforces the edgy, unsettled mood of the song, as well as the theme of alienation from his home country.
Joie: I agree with you, Willa. “Stranger in Moscow” has always been one of my favorites and I think it’s because it is such a beautifully constructed song. But you’re right, the use of Russian in the song really heightens the sense of loneliness, isolation and despair that he’s trying to convey here. The alienation as you put it. Whenever I listen to this song, I actually get the sense that his sole reason for using Russian here is to make us feel those negative emotions more fully.
Willa: It feels that way to me too, Joie, and that feeling intensifies once we learn what those Russian words mean: “Why have you come from the West? Confess! To steal the great achievements of the people, the accomplishments of the workers…”
Joie: Yes. It’s very intimidating, isn’t it? Imagine being a stranger in a strange land, detained by these scary officials and having those questions barked at you over and over again!
Willa: Or to bring it a little closer to home, imagine the police asking you, Why are you so kind and generous with children? Confess! It’s to lure them in so you can abuse them …
What I mean is, it wasn’t just the KGB who interrogated people in intimidating ways – the Santa Barbara police investigators did the same thing, and not just to Michael Jackson but to young children as well. They interrogated Jason Francia over and over again when he was only 12 years old. As he said later, “They made me come up with stuff. They kept pushing. I wanted to hit them in the head.” Like the stereotypical image of the KGB, they were determined to wring a confession from him.
And I think that’s the idea Michael Jackson is trying to get at here. He’s not pointing a finger at the Soviets – he’s pointing a finger at us, and saying in some ways we are as much of a police state as Cold War Russia. And the shock of that realization has made him feel like a stranger in his own country.
Bjørn: That’s fascinating, Joie and Willa. I hadn’t thought about it like that. Both “Stranger in Moscow” and “Liberian Girl” mention specific locations in their titles, which is a very unusual thing for MJ to do. (Most of his titles are quite unspecific – just think about “A place with no name”!) And both songs use great regional languages to create a specific mood. I’m not exactly a connoisseur of Jackson’s short films, but I have remarked a couple of times that Russians have commented that the scenes in Stranger in Moscow look nothing like Moscow at all.
Willa: That’s true. You can tell from the street signs and the close-up of the American quarter that it was filmed in the U.S. And that seems very deliberate – he wants us to know he’s really in the U.S. though he feels like he’s in a strange land.
Bjørn: So, I wonder if MJ is using Moscow and Russian in a metaphorical way, just like he uses Liberia and Swahili to evoke a dreamlike vision of Africa. Thanks to the Cold War, Russian must sound like a very alien language to many Americans. And Moscow must still be the very ”eye of the tiger” to some folks! (Poor Russian MJ fans!)
So, without demonizing too much here, we might say that while Jackson uses Swahili as a paradisaical or “angelic” language, Russian, as used by the KGB agent, does duty as the language of his demons…
Willa: Oh, that’s interesting, Bjørn! Or maybe the Russian is evoking a frightening unknown. In other words, it’s not so much that Russian is “the language of his demons,” but that Americans once demonized it because we didn’t understand it and were afraid of it. I have friends a little older than I am who remember the Bay of Pigs, and the school drills for what to do if the Soviets attacked with nuclear bombs. And the main feeling they remember is the uncertainty – the fear of something powerful that you don’t understand, that can attack at any time without warning. I can certainly understand how Michael Jackson might feel that way about the Santa Barbara police …
Joie: Wow. That’s really deep, Willa. And Bjørn, I love what you said about the “angelic” language and the “demon” language. I think it’s clear that both languages were used in very different ways to convey two very different realms of emotion, and that is very fascinating.
Bjørn: Yes, it is! And just as the languages help the music paint these emotional landscapes, the music also influences the way we – as non-speakers – perceive these foreign languages. Personally, I find Russian quite a beautiful language, with all its mushy sounds. And, importantly, it is whispered, as if the KGB agent is telling a secret. If we hadn’t just heard MJ’s lament, we might have thought it was a lover whispering something to his beloved, much like the Swahili girl in “Liberian Girl.” And this makes it all the more frightening – it’s like a cold embrace, followed by a stab.
Willa: Wow, that’s a fascinating way to look at that, Bjørn – and pretty chilling too.
Bjørn: So, in “Liberian Girl,” “Stranger in Moscow,” and the HIStory teaser, Michael Jackson uses bits of foreign languages to help create a mood or atmosphere. And the languages he uses have all – at some point in history – been rivaling English as a transcultural means of communication: Swahili, Esperanto, Russian. Furthermore, the pieces seem to highlight different aspects of foreignness: the exotic and alluring (Swahili), the unfamiliar and strange (Esperanto), the threatening and repulsing (Russian).
Willa: And there’s another song that fits this pattern also: “They Don’t Care about Us.” It begins with a woman saying “Michael, eles não ligam pra gente,” which is Portuguese for “Michael, they don’t care about us.” As you said of Swahili, Esperanto, and Russian, Bjørn, Portuguese is another language that has “at some point in history – been rivaling English as a transcultural means of communication.” Like England, Portugal was a powerful nation during the colonial era, and as a result, Portuguese is the official language of countries around the world, from Europe to South America, Africa, and Southeast Asia.
Joie: That’s very true, Willa. You know I think most people just think about Portuguese being spoken in Brazil and, of course, Portugal. But it’s actually the official language of many African nations, like Mozambique, Angola, Guinea Bissau, and others. And, as you said, even in Southeast Asia. It’s interesting to think of it as “rivaling English as a transcultural means of communication,” because it really did at one point.
Willa: And still does in some regions – like I didn’t realize it was so widespread in Africa. That’s interesting, Joie. And to get back to what you were saying, Bjørn, about the different emotional effect of each of these languages, the Portugese lines at the beginning of “They Don’t Care about Us” have always struck me as sorrowful, in an almost maternal way – like the sorrow of a mother who cares deeply for her children and has seen too many of them come to harm.
Bjørn: You opened up my eyes here, Willa and Joie! I have to confess I’ve never heard that Portuguese part before. I gave the song another listen, and couldn’t hear it – but then it occurred to me that it had to be in the video! I’m a great fan of Michael Jackson’s music, but a lot of his films I haven’t watched in their entirety. So, I went to YouTube, and heard that phrase spoken for the first time.
I wonder, though, to what extent Portuguese is being used to create an emotional effect, and to what extent it’s being used to evoke an idea of “Brazil” – after all, the film does take part in real-world Brazil (not a fantasy “Liberia”), where Portuguese is spoken as the main language.
Willa: That’s a good point.
Bjørn: But if we look at the emotions, I do agree with you, Willa, that it sounds like a caring mother speaking to her son. By the way, those people who like blaming MJ for having a “Jesus complex,” should take an extra look… In the exact same moment as the Brazilian mother figure says the name “Michael,” the camera pans to the famous Rio statue of Christ the Redeemer…
Willa: Oh heavens, Bjørn! You’re just trying to stir up trouble, aren’t you?
Bjørn: Well, yes and no, Willa. This being an academic discussion, I don’t think I’d do the readers any favor by censoring what I see! It’s a fact that the name and the statue appear at the same time, and I’d like to think it’s intentional. But okay, let’s save the interpretation of that for an ”MJ and religious symbolism” post!
So, in the four “foreign language songs” we’ve looked at so far, we’ve got an Esperanto-speaking worker, a Swahili-speaking lover, a Russian-speaking agent and a Brazilian-speaking mother… MJ himself, however, still sings in his native English. The foreign culture remains inaccessible and different. Interestingly, on a couple of occasions he did cross the border, so to speak. I’m of course thinking about the versions he did of “I Just Can’t Stop Loving You” in two of the world’s great international languages: Spanish and French… What do you think about them?
Willa: Well, my first reaction is that I love them – they are both exquisitely beautiful, I think. And it’s interesting for me to hear a Michael Jackson song the way non-English speakers must usually hear them – where the meaning comes not so much from the words he is singing but from the expressiveness of his voice.
Joie: That’s an great point, Willa, one that I don’t often ponder. But it’s interesting to think about how non-English speakers perceive Michael’s music. Especially since his music is so very beloved all over the world. But you’re right that they must experience it much differently than native English speakers do.
You know I went through a similar phenomenon back in my teen years when I had a huge crush on the guys of the Puerto Rican boy band, Menudo. They would release albums in both Spanish and English, and oddly enough, I found that I really loved those Spanish speaking songs, even though my Spanish has never been all that great. To this day, I often find myself singing them.
Bjørn: When I discovered Michael Jackson’s music as a child, I hardly understood anything he was singing. I just liked the sound of it! So I can certainly follow you there… “I Just Can’t Stop Loving You” isn’t among my favorite MJ songs, but I agree it’s nice to hear him sing in Spanish (which I understand) and French (which I don’t really understand). Why did he choose this particular song, do you think? I mean, if it was to promote the Bad album in Spanish- and French-speaking countries, he could have handed the translators the song ”Bad”… (I just hear it: ¡Porque soy malo, soy malo!)
Willa: That’s great, Bjørn! I’ll be thinking about that next time I hear, “Because I’m bad, I’m bad …”
So I don’t know why he chose “I Just Can’t Stop Loving You,” but it’s a beautiful song and it’s a duet – one of his few duets – and that would allow him to interact with someone while he was singing, someone fluent in Spanish or French. Maybe that’s part of why he chose this one. I don’t know about Spanish, but he did speak passable French. In fact, in the 1980s he was interviewed in French by a Montreal reporter, and he answered in French. And he loved Paris – he even named his daughter Paris. And of course he always liked to bridge boundaries, as we discussed at the beginning with Esperanto.
So thank you so much for joining us, Bjørn, and for adding a European, multilingual perspective! We always love talking with you, and hope you’ll join us again soon.
¡Porque Soy Malo, Soy Malo!
Willa: Last spring, longtime contributor Bjørn Bojesen shared his version of “Bili Ĝin,” which is an Esperanto translation of “Billie Jean.” That led to a behind-the-scenes discussion of Michael Jackson and foreign languages, with Joie, Bjørn, and me all brainstorming about songs or short films where he sang or incorporated words in a language other than his native English. This was such an interesting topic for us we decided to take the discussion online and talk about it in a post. Thanks for joining us, Bjørn, and for sharing “Bili Ĝin” with us!
So Esperanto is actually a good place to start this discussion since it’s such a Michael Jackson kind of concept. As I understand it, Esperanto was invented in the late 1800s using elements of many different languages to help promote global peace and understanding. Specifically, it was created by L.L. Zamenhof to provide a neutral means of communication that bridged divisions of language, nationality, and ethnicity. I can see how this would appeal to Michael Jackson since crossing boundaries and healing divisions is something he did throughout his career. And as you recently mentioned, Bjørn, he incorporated an Esperanto passage in the promo film for HIStory. Is that right?
Bjørn: Yes, that’s correct. At the very start, right before the soldiers come marching in with their heavy boots, an unseen man shouts out a declaration in Esperanto. Take a look:
In the YouTube video, there are some glitches in the subtitles, but the anonymous person’s message goes like this: “Diversaj nacioj de la mondo” (Different nations of the world) / “konstruas ĉi tiun skulptaĵon” (build this sculpture) / “en la nomo de tutmonda patrineco kaj amo” (in the name of global motherhood and love) / “kaj la kuraca forto de muziko” (and the healing power of music). A few seconds later, one of the smelters also shouts in Esperanto: “Venu ĉi tien!” (Come over here!)
The promo created quite a stir in the Esperanto community when it aired. Why would MJ use a snippet of Esperanto? I have no idea whether he actually spoke Esperanto, but I guess he scripted the lines (in English): “in the name of global motherhood and love, and the healing power of music.” Doesn’t this sound very MJ to you? I mean, just the idea of a universal motherhood instead of the usual brotherhood…
Willa: It really does. It sounds “very MJ,” as you say, and it’s also interesting how those words undercut the visuals. What follows those words is a show of military force, with goose-stepping soldiers evocative of Nazi military demonstrations. So there’s a strong tension between the Esperanto words, which describe the statue they’re building as a tribute to “global motherhood and love,” and the accompanying images, which place the statue in a military context.
Bjørn: Yes, but this tension only exists if you understand the words! 99.8 percent of the viewers would have no clue what the voice actor was saying. So, why didn’t MJ simply let the man speak his lines in English?
Willa: Well, that’s a good point, Bjørn – and I have to admit, I’m one of the 99.8 percent!
Joie: As am I. You know, Bjørn, I find this fascinating and I’m also really surprised by it. I had no idea those words were spoken in Esperanto. I don’t ever remember hearing that at the time of the video’s release. I just remember all the controversy over the film itself being declared hateful and narcissistic. But you ask an interesting question … why didn’t he simply use a language that was more easily recognizable to the masses? Even if he didn’t use English, he still could have used Russian or Spanish or even Japanese. Any other language that more people would hear and immediately recognize. But instead, he chose Esperanto. And Willa and I are of the belief that he rarely did anything artistic without a very precise reason for it. So I am intrigued.
Bjørn: I think you’re touching on something important, Joie, when you talk about a language that’s “more easily recognizable to the masses”! This is exactly why many upper-class art aficionados can’t stand Michael Jackson – they think he’s just feeding “the masses” with stuff they can easily digest. But I think MJ had a perfect understanding of this balance between being accessible and being esoteric. By dropping such small hard-to-get references – like his basing the You Are Not Alone video on the painting Daybreak by Maxfield Parrish – Michael Jackson added interpretational depth to his art. By the way, wasn’t it the MJ Academia Project that first revealed that the HIStory promo video is essentially a spoof of Leni Riefenstahl’s 1934 Hitler propaganda film, Triumph of the Will?
Willa: I think so … at least, that’s the first place I heard it.
Bjørn: With that in mind, it’s interesting to note that the initiator of Esperanto, Zamenhof, was a Jew…
I also think MJ is reflecting on his own use of language. His mother tongue happens to be English – which since World War II has functioned as a second language for huge parts of the world. The English language helps MJ get his message across to the masses, but at the same time it gives native English-speakers like him a communicational advantage (while others have to search for words, you can just keep talking).
Esperanto is the wannabe international language with the potential to put speakers of different mother tongues on a more equal footing. Say all the countries of the UN decided to make Esperanto a global second language, and began teaching it in every classroom on the globe. That would give people from any culture a basic tool for communication – but it would also mean that native English-speakers would have to “make a little space.” So, in this promo video, MJ is somehow endorsing the idea of Esperanto. By letting the language “guest star,” he questions the status quo (using native languages for international communication). I guess you could call it an artistic discussion about language and power.
Willa: That’s a really interesting way to look at that, Bjørn. And we could push that idea of challenging “language and power” even further if we consider that English as a “global” language began with British imperialism and colonialism. As the British Empire spread around the world, so did English culture and language, with many indigenous people encouraged or even forced to give up their native language and use English instead. And of course, racism in the United States is a direct result of British colonialism and the slave trade. So in that sense, English can be seen as a language of oppression – the language of those colonizing and displacing indigenous people around the world.
So getting back to the HIStory teaser, it’s interesting that in the visuals he’s strongly pushing back against efforts to silence him and “put him in his place” following the false allegations of 1993, and in the Esperanto spoken parts he’s pushing back against English, the language that to some degree silenced his ancestors and tried to keep them in their place.
Joie: Wow. Really interesting way of looking at that, Willa!
Bjørn: Yes, I agree, Joie, I hadn’t thought about it like that either! So, if the HIStory teaser is a kind of rebuttal – to Nazism and colonialism and the extinction of native languages caused by English and other “big tongues” – couldn’t Liberian Girl be seen as an attempt to recover what was lost? Even if the song’s intro is in Swahili, which is an East African language, and most of MJ’s forebears probably came from West Africa…
Joie: Ah! Very clever thinking, Bjørn! We could almost say the same thing about the coda at the end of “Wanna Be Startin’ Somethin.'” The Cameroonian chant, “Mama-say mama-sah ma-ma-coo-sah.”
Willa: Wow, you guys, that is so interesting! I really like the idea of approaching those two from this perspective. You know, both of them seem to address the issue of representation and interpretation – or misinterpretation – to some degree, and in both the use of an African language signals a major shift in the mood of the song/video. In “Wanna Be Startin’ Somethin’,” he talks about how the media distorts meaning – like in these lyrics, for example:
I took My Baby to the doctor
With a fever, but nothing he found
By the time this hit the street
They said she had a breakdown
Most of the song is pretty edgy and fearful, and that’s all in English. But then the Cameroon part starts, and suddenly this edgy, trippy song shifts and becomes joyful and triumphant. It’s a very dramatic shift in mood.
There’s a similar shift in the Liberian Girl video. It begins in black and white, with an eerie, sustained, high-pitched note vibrating in the background as the camera pans around what seems to be a British colony in Africa. A waiter walks out of the Cafe Afrique, we see workers in African dress, and then a white missionary in European clothes with a rosary and clerical collar. The camera follows the missionary until he walks behind a beautiful black woman; then the camera stops on her. She looks up and speaks directly to the camera in Swahili, and suddenly everything changes. The black-and-white tone gives way to vibrant color, and we discover we’re not in colonial Africa but modern day Hollywood, in a studio filled with glittering celebrities.
One of the things that’s most interesting about this, in terms of language and colonialism, is that Liberia is an African nation founded and, in effect, re-colonized by free blacks and escaped slaves from the U.S. in the 1800s – people whose ancestry was African but who no longer had a home country to return to. And its official language is English, the only language this diaspora of people had in common. So it’s almost like the English language was re-colonized, just as the nation-state of Liberia was – the language of the colonizer was reclaimed and reappropriated by the colonized.
And we see that idea suggested in Liberian Girl as well. All the celebrities are milling around and Whoopi Goldberg asks, “Who’s directing this?” The camera cuts to Steven Speilberg sitting in a director’s chair, implying he’s the director, but he’s looking at his watch and he’s no more in control than anyone else. Then at the end of the video we discover who’s really been calling the shots: Michael Jackson, behind the camera. So he has reclaimed the Liberian Girl video as his own, just as the former slaves from America reclaimed Liberia and English as their own.
Bjørn: Well, the problem with this interpretation, Willa, is that Liberia was already inhabited when the African-Americans founded it! Just like Israel was already inhabited by Arabs when it was founded as a place where Jews could live in peace. To my understanding, today the “original” Liberians – talking various African languages – are second-class (or at least less fortunate) citizens in a state dominated by English-speaking “American” Liberians (with ancestors ultimately hailing from many parts of Africa, not just Liberia).
I don’t know a lot about Liberia, and I can sympathize with the idea of the ex-slaves reclaiming “English as their own” (after all, who doesn’t love his mother tongue?) But I do think that Jackson’s use of African languages in these songs reflect a longing for the uncolonized past, maybe even for a romantic Africa that never really existed (or, perhaps, for a “garden of Eden” that could come into existence in the future!) As the linguist Ben Zimmer pointed out on his blog the day after MJ had died, the chant in “Wanna Be Startin’ Somethin'” was heavily inspired by a line from “Soul Makossa” by the Cameroonian musician Manu Dibango. (Dibango sued MJ for plagiarism, but they reached an agreement out of court.) Here’s “Soul Makossa”:
Dibango sings “ma ma ko, ma ma sa, ma ko ma ko sa,” which is in his native language, Duala. So, MJ’s chant isn’t really in any African language – but so close that is certainly sounds African. In the same way, he uses Swahili (from East Africa) as a symbol of (idealized) Africanness, even if the actual Liberia is in West Africa, far away from the places where people speak Swahili… So, for me, the use of African languages in these songs are really more about a “longing for paradise on earth” as it was before colonization, and as it could become once again.
Willa: I think that’s a very important point, Bjørn – that he’s referring more to an idea than an actual place. After all, after the shift in Liberian Girl, we aren’t in Liberia; we’re on a movie set in Hollywood, so he’s clearly demonstrating that the opening scene wasn’t really a scene from the actual nation of Liberia, but a Hollywood depiction of “exotic Africa.” The challenge for us, then, is to figure out what idea, exactly, he’s trying to get across when he sings with longing about a girl from Liberia.
It’s interesting in this context to think about the end of Uncle Tom’s Cabin, when Harriet Beecher Stowe sends Eliza, George, and the other escaped slaves to Liberia. For her, it represented a place where they could be safe and free, and where their son Harry could grow and thrive. For her, it truly meant a “paradise on earth,” as you said, Bjørn, but it also reveals a despair about her own country. Stowe didn’t think it was possible for them to ever be truly free in the United States, or even Canada, so she had to send them to Liberia to ensure their freedom.
But I don’t think Michael Jackson ever did give up on the United States – though he had good reason to, and he chose not to live here after the 2005 trial. And I think Liberia, as a concept, means something different for him than it did for Stowe.
Bjørn: That’s really interesting! I guess I’ll have to read Uncle Tom’s Cabin some day. Stowe’s “Liberia,” as you describe it, reminds me of Bob Marley and the other Rastafarians, who saw Ethiopia as a Promised Land. The name Liberia, which comes from the same Latin root as “liberty,” roughly translates as “the land of the free.” I once made an Esperanto translation of “Liberian Girl,” where the ethymology really shines through: Liberianin’ means “Liberian girl” as well as “girl from the country of freedom.”
Willa: Really? You translated “Liberian Girl” also? That’s wonderful! And I love the alternate meaning of “girl from the country of freedom.”
Bjørn: The rainforest sounds at the beginning of the song (a prequel to “Earth Song”?) could indicate that MJ used “Liberia” as a metaphor for Paradise. Now, “Paradise Girl,” that’s a little spooky, if you think about it. But I’ve always thought this song wasn’t about “Liberia” at all, but rather about a girl who’s very far away from the singer. Like MJ’s (extreme!) version of “Distant Lover,” if you know that Marvin Gaye song!
Okay, let’s get back to the language question. Why does Michael Jackson’s Liberian girl, whoever she is, speak in Swahili? Is that just to add some exotic spice, or what do you think?
Joie: Well now that is a really good question, Bjørn. And while I really enjoy picking apart a song or a short film and trying to analyze it and discern its true meaning, I also sometimes think that maybe a cigar is just a cigar. What would be wrong with adding in Swahili, or any other foreign language for that matter, for the sole purpose of adding a little exotic spice to your creation? Maybe he simply thought it sounded cool.
Willa: You’re right, Joie, it does sound cool, and it perfectly fits that space in the song. We know he was fascinated by sounds – found sounds, manufactured sounds, the sounds of nature, the sounds of the city, the sound of words – so it’s very possible he chose those phrases simply based on their sounds and rhythms.
But I’m still intrigued by the fact that both “Wanna Be Startin’ Somethin'” and Liberian Girl focus on American pop culture and the entertainment industry, and how certain things are represented or misrepresented within that industry. And both include an African phrase that serves as an important pivot point – one that changes the whole mood of the work. That seems significant to me. But what does it mean?
As you mentioned, Bjørn, “Liberia” shares the same Latin root as “liberty.” As I understand it, the name “Liberia” was chosen to emphasize that this new nation was envisioned as a place where former slaves could find peace and liberty. So it seems significant that Michael Jackson evokes Liberia, but more as an idea than a physical place, as you suggested earlier. And to me, that’s reinforced by the fact that he incorporates Swahili, but it’s Swahili that has become unmoored from its native country and is now being used in a Hollywood video that to some extent critiques Hollywood.
The lyrics to Liberian Girl suggest something similar when he says their romance is “just like in the movies”:
With two lovers in a scene
And she says, “Do you love me?”
And he says so endlessly,
“I love you, Liberian Girl”
So their romance is presented as something of a fantasy, something that’s been scripted by Hollywood. In all of these cases, it’s like he’s both evoking a fantasy and critiquing it at the same time, and looking at where it comes from. For example, in Liberian Girl he’s evoking the exotic while questioning what it means to be labeled as exotic.
Joie: That is a very interesting interpretation, Willa! Sometimes you really do blow me away with how your mind works. It’s fascinating!
Willa: Thanks, Joie, though I might be totally missing the boat with this one – it’s pretty subtle what he’s doing. It’s just so interesting to me that he begins Liberian Girl with a classic scene of “exotic Africa,” then reveals it’s all just a Hollywood fabrication, and then suggests that the real exotica is Hollywood itself. And the Swahili phrase is the turning point where our perceptions are flipped inside out.
Joie: Do either of you know what that Swahili phrase means? I would be very interested to know what she’s saying in the opening of the song.
Bjørn: According to the album booklet, it means “I love you too – I want you too – my love.” (Google Translate seems to agree, although it renders mpenziwe as ”lover”.)
Joie: Huh. I don’t think I ever knew that before. I’ve always simply wondered at the meaning. I can’t believe it was in the album booklet all this time and I never noticed.
Bjørn: No worries, Joie, an album’s booklet is often the last thing I study too! But you know what? It just struck me there’s an interesting semantic evolution going on in this song: It starts with rainforest sounds that don’t have any particular meaning to the average listener (but who knows what the animals are really saying?) Then it progresses to a line spoken in Swahili, which to the vast audience is just as meaningless as the sound of a bird. Then, at last, Michael Jackson starts to sing in English, and because we understand the language, all of a sudden we don’t hear his words as ”sounds” any more, but as meaningful pieces of information… Perhaps Jackson added Swahili just to emphasize that the meaning we assign to words really is arbitrary, and that we might as well be in a situation where Swahili carried the information, and English was some unintelligible but exotic spice, just like the language of the forest, or even the sound of instruments…
Willa: Wow, that is fascinating, Bjørn! And if we interpret the opening that way – as examining how we make meaning – that progression of sounds is paralleled in the visuals as well. As you say, the sounds gradually become more intelligible as we move from bird song (something we don’t understand and can never understand) to Swahili (something most of us don’t understand at first but can if we put a little effort into it) to English (which for most Americans is our native language). And the visuals begin with the Cafe Afrique sign, then pan out to the Casablanca-like scene, and then keep panning out to show the Hollywood set. So as we telescope out, the images become more familiar – closer to home, in a way – and our understanding of what we’re seeing shifts and gradually becomes more clear: we’re watching a film being made.
Bjørn: This film, as you say, is being referenced to in the lyrics as well: “Just like in the movies… With two lovers in a scene…” So maybe the chief function of the Swahili phrase is to underscore the very otherworldliness of this cinematic fantasy, much like the Elvish phrases in the Lord of the Rings movies or the Na’vi dialogue in Avatar. Yes I know, Swahili is a living language spoken by real people. But still, hardly anyone in Liberia speaks Swahili! As pointed out earlier, Swahili is an East African language. Its native speakers live along the Kenya-Tanzania coastline.
What’s intriguing about Swahili, however, is that it’s become a truly international language in much of Eastern Africa! Millions of people in Congo, Uganda, Tanzania and Kenya use Swahili to get their messages across a multitude of linguistic boundaries. It is, indeed, the closest we get to an African “Esperanto.”
Willa: Really? I didn’t know that.
Joie: Neither did I.
Willa: That’s fascinating to think about it as “an African ‘Esperanto.'”
Bjørn: If we look at it like that, the openings of “Liberian Girl” and the HIStory teaser are very similar: Something is being said by a non-MJ person in a cross-cultural language, before MJ himself enters the stage and reassures his English-speaking listeners that they’re not wholly “lost in translation”!
“Stranger in Moscow,” interestingly, takes the opposite approach. Here MJ’s loudly sung English-language lyrics are followed by another man whispering in the lingua franca of the Cold War Communist world: Russian.
Willa: Wow, Bjørn, that is so interesting! And to me, it feels like the Russian in “Stranger in Moscow” functions in a very different way as well. It reinforces the edgy, unsettled mood of the song, as well as the theme of alienation from his home country.
Joie: I agree with you, Willa. “Stranger in Moscow” has always been one of my favorites and I think it’s because it is such a beautifully constructed song. But you’re right, the use of Russian in the song really heightens the sense of loneliness, isolation and despair that he’s trying to convey here. The alienation as you put it. Whenever I listen to this song, I actually get the sense that his sole reason for using Russian here is to make us feel those negative emotions more fully.
Willa: It feels that way to me too, Joie, and that feeling intensifies once we learn what those Russian words mean: “Why have you come from the West? Confess! To steal the great achievements of the people, the accomplishments of the workers…”
Joie: Yes. It’s very intimidating, isn’t it? Imagine being a stranger in a strange land, detained by these scary officials and having those questions barked at you over and over again!
Willa: Or to bring it a little closer to home, imagine the police asking you, Why are you so kind and generous with children? Confess! It’s to lure them in so you can abuse them …
What I mean is, it wasn’t just the KGB who interrogated people in intimidating ways – the Santa Barbara police investigators did the same thing, and not just to Michael Jackson but to young children as well. They interrogated Jason Francia over and over again when he was only 12 years old. As he said later, “They made me come up with stuff. They kept pushing. I wanted to hit them in the head.” Like the stereotypical image of the KGB, they were determined to wring a confession from him.
And I think that’s the idea Michael Jackson is trying to get at here. He’s not pointing a finger at the Soviets – he’s pointing a finger at us, and saying in some ways we are as much of a police state as Cold War Russia. And the shock of that realization has made him feel like a stranger in his own country.
Bjørn: That’s fascinating, Joie and Willa. I hadn’t thought about it like that. Both “Stranger in Moscow” and “Liberian Girl” mention specific locations in their titles, which is a very unusual thing for MJ to do. (Most of his titles are quite unspecific – just think about “A place with no name”!) And both songs use great regional languages to create a specific mood. I’m not exactly a connoisseur of Jackson’s short films, but I have remarked a couple of times that Russians have commented that the scenes in Stranger in Moscow look nothing like Moscow at all.
Willa: That’s true. You can tell from the street signs and the close-up of the American quarter that it was filmed in the U.S. And that seems very deliberate – he wants us to know he’s really in the U.S. though he feels like he’s in a strange land.
Bjørn: So, I wonder if MJ is using Moscow and Russian in a metaphorical way, just like he uses Liberia and Swahili to evoke a dreamlike vision of Africa. Thanks to the Cold War, Russian must sound like a very alien language to many Americans. And Moscow must still be the very ”eye of the tiger” to some folks! (Poor Russian MJ fans!)
So, without demonizing too much here, we might say that while Jackson uses Swahili as a paradisaical or “angelic” language, Russian, as used by the KGB agent, does duty as the language of his demons…
Willa: Oh, that’s interesting, Bjørn! Or maybe the Russian is evoking a frightening unknown. In other words, it’s not so much that Russian is “the language of his demons,” but that Americans once demonized it because we didn’t understand it and were afraid of it. I have friends a little older than I am who remember the Bay of Pigs, and the school drills for what to do if the Soviets attacked with nuclear bombs. And the main feeling they remember is the uncertainty – the fear of something powerful that you don’t understand, that can attack at any time without warning. I can certainly understand how Michael Jackson might feel that way about the Santa Barbara police …
Joie: Wow. That’s really deep, Willa. And Bjørn, I love what you said about the “angelic” language and the “demon” language. I think it’s clear that both languages were used in very different ways to convey two very different realms of emotion, and that is very fascinating.
Bjørn: Yes, it is! And just as the languages help the music paint these emotional landscapes, the music also influences the way we – as non-speakers – perceive these foreign languages. Personally, I find Russian quite a beautiful language, with all its mushy sounds. And, importantly, it is whispered, as if the KGB agent is telling a secret. If we hadn’t just heard MJ’s lament, we might have thought it was a lover whispering something to his beloved, much like the Swahili girl in “Liberian Girl.” And this makes it all the more frightening – it’s like a cold embrace, followed by a stab.
Willa: Wow, that’s a fascinating way to look at that, Bjørn – and pretty chilling too.
Bjørn: So, in “Liberian Girl,” “Stranger in Moscow,” and the HIStory teaser, Michael Jackson uses bits of foreign languages to help create a mood or atmosphere. And the languages he uses have all – at some point in history – been rivaling English as a transcultural means of communication: Swahili, Esperanto, Russian. Furthermore, the pieces seem to highlight different aspects of foreignness: the exotic and alluring (Swahili), the unfamiliar and strange (Esperanto), the threatening and repulsing (Russian).
Willa: And there’s another song that fits this pattern also: “They Don’t Care about Us.” It begins with a woman saying “Michael, eles não ligam pra gente,” which is Portuguese for “Michael, they don’t care about us.” As you said of Swahili, Esperanto, and Russian, Bjørn, Portuguese is another language that has “at some point in history – been rivaling English as a transcultural means of communication.” Like England, Portugal was a powerful nation during the colonial era, and as a result, Portuguese is the official language of countries around the world, from Europe to South America, Africa, and Southeast Asia.
Joie: That’s very true, Willa. You know I think most people just think about Portuguese being spoken in Brazil and, of course, Portugal. But it’s actually the official language of many African nations, like Mozambique, Angola, Guinea Bissau, and others. And, as you said, even in Southeast Asia. It’s interesting to think of it as “rivaling English as a transcultural means of communication,” because it really did at one point.
Willa: And still does in some regions – like I didn’t realize it was so widespread in Africa. That’s interesting, Joie. And to get back to what you were saying, Bjørn, about the different emotional effect of each of these languages, the Portugese lines at the beginning of “They Don’t Care about Us” have always struck me as sorrowful, in an almost maternal way – like the sorrow of a mother who cares deeply for her children and has seen too many of them come to harm.
Bjørn: You opened up my eyes here, Willa and Joie! I have to confess I’ve never heard that Portuguese part before. I gave the song another listen, and couldn’t hear it – but then it occurred to me that it had to be in the video! I’m a great fan of Michael Jackson’s music, but a lot of his films I haven’t watched in their entirety. So, I went to YouTube, and heard that phrase spoken for the first time.
I wonder, though, to what extent Portuguese is being used to create an emotional effect, and to what extent it’s being used to evoke an idea of “Brazil” – after all, the film does take part in real-world Brazil (not a fantasy “Liberia”), where Portuguese is spoken as the main language.
Willa: That’s a good point.
Bjørn: But if we look at the emotions, I do agree with you, Willa, that it sounds like a caring mother speaking to her son. By the way, those people who like blaming MJ for having a “Jesus complex,” should take an extra look… In the exact same moment as the Brazilian mother figure says the name “Michael,” the camera pans to the famous Rio statue of Christ the Redeemer…
Willa: Oh heavens, Bjørn! You’re just trying to stir up trouble, aren’t you?
Bjørn: Well, yes and no, Willa. This being an academic discussion, I don’t think I’d do the readers any favor by censoring what I see! It’s a fact that the name and the statue appear at the same time, and I’d like to think it’s intentional. But okay, let’s save the interpretation of that for an ”MJ and religious symbolism” post!
So, in the four “foreign language songs” we’ve looked at so far, we’ve got an Esperanto-speaking worker, a Swahili-speaking lover, a Russian-speaking agent and a Brazilian-speaking mother… MJ himself, however, still sings in his native English. The foreign culture remains inaccessible and different. Interestingly, on a couple of occasions he did cross the border, so to speak. I’m of course thinking about the versions he did of “I Just Can’t Stop Loving You” in two of the world’s great international languages: Spanish and French… What do you think about them?
Willa: Well, my first reaction is that I love them – they are both exquisitely beautiful, I think. And it’s interesting for me to hear a Michael Jackson song the way non-English speakers must usually hear them – where the meaning comes not so much from the words he is singing but from the expressiveness of his voice.
Joie: That’s an great point, Willa, one that I don’t often ponder. But it’s interesting to think about how non-English speakers perceive Michael’s music. Especially since his music is so very beloved all over the world. But you’re right that they must experience it much differently than native English speakers do.
You know I went through a similar phenomenon back in my teen years when I had a huge crush on the guys of the Puerto Rican boy band, Menudo. They would release albums in both Spanish and English, and oddly enough, I found that I really loved those Spanish speaking songs, even though my Spanish has never been all that great. To this day, I often find myself singing them.
Bjørn: When I discovered Michael Jackson’s music as a child, I hardly understood anything he was singing. I just liked the sound of it! So I can certainly follow you there… “I Just Can’t Stop Loving You” isn’t among my favorite MJ songs, but I agree it’s nice to hear him sing in Spanish (which I understand) and French (which I don’t really understand). Why did he choose this particular song, do you think? I mean, if it was to promote the Bad album in Spanish- and French-speaking countries, he could have handed the translators the song ”Bad”… (I just hear it: ¡Porque soy malo, soy malo!)
Willa: That’s great, Bjørn! I’ll be thinking about that next time I hear, “Because I’m bad, I’m bad …”
So I don’t know why he chose “I Just Can’t Stop Loving You,” but it’s a beautiful song and it’s a duet – one of his few duets – and that would allow him to interact with someone while he was singing, someone fluent in Spanish or French. Maybe that’s part of why he chose this one. I don’t know about Spanish, but he did speak passable French. In fact, in the 1980s he was interviewed in French by a Montreal reporter, and he answered in French. And he loved Paris – he even named his daughter Paris. And of course he always liked to bridge boundaries, as we discussed at the beginning with Esperanto.
So thank you so much for joining us, Bjørn, and for adding a European, multilingual perspective! We always love talking with you, and hope you’ll join us again soon.
The Groove of Your Walk, Your Talk
Willa: This week Joie and I wanted to talk about the poetry of Michael Jackson’s lyrics, meaning the rhythmic and sound qualities of his words as well as their meaning, but we thought we needed a little professional help. Fortunately, we have an expert among us!
Bjørn Bojesen is a regular participant in the conversations here at the blogsite and the author of En Undersøgelse af Fænomenet Rim, which is currently in publication and will be available later this year. (For those of us who don’t speak Danish, I’m told that translates as A Survey of the Phenomenon of Rhyming.) Bjørn has an M.A. degree in Scandinavian studies with a focus on Nordic languages and literature, and he wrote his master’s thesis on rhyming – in fact, his master’s thesis was the basis of his book. And he helped straighten out a complicated question in the comments a few weeks ago, which was very appreciated by many of us.
Unfortunately, Joie wasn’t able to join us after all, but thank you so much for joining me, Bjørn!
Bjørn: Thanks for inviting me to this discussion, Willa! It’s quite an honour.
Willa: Oh Bjørn, I am so excited and grateful to have you here! I’ve been fascinated by the poetry of Michael Jackson’s lyrics for a long time, and I’m so eager to hear your thoughts. So how did you first become interested in rhyming?
Bjørn: Well, I’ve always had this interest in words and images. As a teenager I wrote a lot of poems, and spent hours trying to make great rhymes. During my final years at the university, I tried to find a publisher for some of my poems. When that failed, I started to think about my use of rhymes. Most modern poetry I found in bookstores had no rhymes at all. But whenever I turned on the radio, all the rappers and pop singers were rhyming, including Michael Jackson… Had the rhymes left the books only to find a new home in music? I shared my thoughts with a friend, and she agreed it would be an interesting subject for my upcoming thesis.
Willa: That’s true, Bjørn. I hadn’t thought about those two shifts together before but you’re right – rhyming and other word play are very important elements of rap, while modern poetry almost seems to be in revolt against rhyming, or at least against regular rhyme schemes, as if they’re too constraining. And that’s interesting that you phrase that as a migration: “Had the rhymes left the books only to find a new home in music?” It’s intriguing to think about it that way.
So this use of rhyming in music is one of the things I’d like to talk with you about. When Joie and I first started bouncing around the idea for this post, I immediately thought of a comment you posted last spring about “The Way You Make Me Feel”:
Things like the first line of TWYMMF are rhythmically and sonically brilliant: ‘Hey pretty baby with the high heels on…’
Here ‘hey’ rhymes with the ‘ba-‘ of ‘baby’; while ‘pretty’ and ‘baby’ sort of half-rhyme with the -y ending, which is also reflected in the i of ‘with.’ ‘Hey,’ ‘high’ and ‘heels’ alliterate (start with the same sound), giving the song’s opening a breathy, urgent feel. ‘High’ is like the dark echo of ‘hey.’
I love how you focus on the sound qualities of that first line, especially since I’ve always been struck by the wonderful cadence of that line – the rocking horse rhythm of the three trochees followed by the three strong beats at the end. I don’t quite know how to express that cadence in print, but it’s kind of like this: DUM DUM-da DUM-da DUM-da DUM DUM DUM. So I was wondering if we could start by talking about this line a little more.
Bjørn: What’s great about this line is the way the sounds contribute to the forward movement of the song. One of the prime functions of rhymes is to create suspense and relief. Let me briefly jump to another song – “She’s Out of My Life.” Had Jackson stopped singing right after “and it cuts like a knife,” it would indeed have cut like one! But fortunately he goes on to “she’s out of my life,” and we as listeners are appeased – not just because of the completion of meaning, but also because of the sonic relief provided by the rhyme knife : life. Please note the way I write rhymes with a colon, it’s a custom I’ve borrowed from German literature.
Willa: Oh, I like that. I’ll try to use that format too.
Bjørn: So – we’re expecting a rhyme, and after some painful seconds of waiting we’re rewarded! Now, this is the game of traditional written poetry, and of ballads written in that vein.
Willa: In analyzing English poetry, we call that “closure” – that feeling of resolution after a period of suspense – and it’s amazing how powerful it is. When the syntax and the meter and the meaning and the rhyme all come together and coincide in a perfect conclusion, it gives a very strong sense of closure, and it just feels right to us as listeners.
A lot of modern poetry actively denies closure and thwarts that feeling of well-being it provides. And then there are poets like Emily Dickinson, for example, who like to play with it. She’ll suggest a rhyme scheme and then throw in some slant rhymes so everything just feels a little bit off somehow. It’s surprising how unsettling that can be, and how reassuring it feels when, as you said, Bjørn, “after some painful seconds of waiting we’re rewarded” with a perfect rhyme and a sense of closure. It’s interesting to think about Michael Jackson’s lyrics in terms of using rhyme to set up expectations, and hold them in suspense, and then resolve them.
Bjørn: Yes, I agree with that! You know, the great thing about song lyrics is that they’re not something you read in a book. A song is an organic whole, and rhymes and rhyme-like figures may pop up anywhere. You’re not confined to the visual endings of lines or the blank spaces between words. When we as listeners pick “The Way You Make Me Feel” and push the Play button, we’re not expecting “poetry” in the literary sense. But then Jackson literally assaults us with a string of rhymes – on top of “rocking horse rhythms” and “strong beats,” as you so fittingly describe it, Willa! Because of the intensity of his deliverance, a lot of seemingly random sonic similarities take on the function of rhymes: You’ve got the H- H- H- rhyme (which is an alliteration, just like in Old English poetry), you’ve got the assonance or “syllable rhyme” hey : ba– in “Hey … baby” … Depending on the scrutiny of your analysis, you could even say there’s an internal rhyme in “pretty” (pree : tee).
The point is, this patchwork of sounds echoing one another creates a lot of tension and drive! The very first word, “hey,” is echoed both in “baby” and “high” (and “heels”). Furthermore, as I indicated in that comment, “high” is the dark twin of “hey.” Up to that point, we’ve been tripping on light vowels: ey – e – e – ey – e – e – (eh). “High” is like a double marker: It brings darker vowels into the game, as a well as a remarkable change in the meaning of the lyrics….
Willa: That is so interesting, Bjørn! Especially how you say that it creates tension and drive – I hadn’t thought about it that way before. And it’s interesting to then look at the end rhymes of that first verse also. Here’s the first couplet:
Hey pretty baby with the high heels on You give me fever like I’ve never, ever known
The end words have a slant rhyme (on : known) – a not-quite-right rhyme – and we as listeners feel that at some level of consciousness, and feel that something isn’t quite right. But as the verse progresses, we’re given the satisfying feeling of true rhymes:
You’re just a product of loveliness I like the groove of your walk, your talk, your dress I feel your fever from miles aroun’ I’ll pick you up in my car and we’ll paint the town
The slight unease of the slant rhyme on : known gives way to the comfort of -ness : dress and aroun’ : town. And that parallels the increasing joy he feels at getting to know this young woman – or the excitement and anticipation of getting to know her.
Bjørn: I really like what you say about the end rhymes of that strophe, Willa! After that perfect first line, on : known is a bit jarring! It’s like a sonic illustration of that “fever” he’s singing about. As he also points out in “You Rock My World,” longing and desire often bring with them a mixed sense of “happiness and pain.”
Willa: Exactly! Getting to know someone new is exciting, but it can be unsettling as well – just like that slightly off rhyme. But then he becomes more comfortable with the idea, and that’s paralleled by the comfort of the true rhymes in those later lines.
But if we go back and look at how the first line leads into the rest of the song, I’m curious what you meant, Bjørn, when you said, “’High’ is like a double marker: It brings darker vowels into the game, as a well as a remarkable change in the meaning of the lyrics.” I see a rising sense of joy and well-being, but perhaps you see something else happening with those “darker vowels”?
Bjørn: I definitely do! But I must warn you: When analyzing sounds it’s all too easy to get carried away! In poetry, and by extension song lyrics, a lot of beautiful or interesting patterns appear out of pure coincidence or intuition. I don’t think Michael Jackson ever thought “let’s go for darker vowels here.” But he had a great feeling for words, and the word “high” certainly works on a sonic as well as a narrative level.
I think most people would agree “Hey pretty baby” sounds pretty trivial. What do you mean by calling someone “baby”? You could say it out of pure love and affection, as it is often done. However, I also think it contains an element of belittling the other person, especially if that person is an adult. That’s where Jackson gives his “pretty baby” high heels on. In that very instant the power balance is turned upside-down! She goes from “pretty baby” to a powerful woman who looms large above him on her high heels and gives him fever! And that change coincides with the light e sounds giving way to the dark sound of “high.” I almost hear her stamping her right heel angrily at that beat! Just one tiny detail in the large tapestry of the song, but it’s a brilliant detail.
There’s some similar juggling going on in “You’re just a product …” – hey, what kind of sexism is that! But then comes “of loveliness,” and we as listeners go straight from degrading consumerism to divinity. (And from muddy o and u sounds to the clear ee of “loveliness.”)
Willa: That’s so interesting, Bjørn, and I love the way you highlight the sound of the lyrics and how those sounds reinforce the meaning and emotional impact of his words – though I agree it’s possible to get “carried away,” as you say. Joie and I have talked about that a number of times – about the problem of artist’s intent, and how most of the time we can’t know how deliberate an artist was when creating a work. Was it a conscious decision, or was it an intuitive sense of what worked best? And does it matter whether it was created consciously or not? The result is the same either way….
So I was hoping we could apply this approach to other songs as well. For example, Joie and I talked about “Tabloid Junkie” a few weeks ago, and I was struck by the sound of the words in the first verse:
Speculate to break the one you hate Circulate the lie you confiscate Assassinate and mutilate It’s the hounding media, in hysteria
The dominant sound in this verse is the repeated -ate at the end of speculate, circulate, confiscate, assassinate, mutilate, and especially hate. To me, “hate” is the controlling word – it’s in a very prominent position at the end of the first line – and it just feels to me like this verse echoes with “hate,” in both sound and meaning.
Bjørn: “Tabloid Junkie” certainly is an interesting song. It’s like a gold mine of rhymes! In the verse you mention, Michael Jackson is singing in a way that is very close to rapping. There is hardly any melody, and the beat is almost unbearably tense…. The rhymes contribute to that feeling. They follow each other so fast that there isn’t much room left to feel the sense of relief that rhymes usually provide. Instead, they evoke a feeling of claustrophobia. It’s like being stuck in an echo chamber.
Willa: Oh, interesting! You’re right, that’s exactly how those lines feel to me – “almost unbearably tense” and claustrophobic, as you say, and the echoing rhymes are coming fast and furious, aren’t they? But I’d never thought about what it was exactly that made those lines so unsettling. Interesting.
Bjørn: In a book there can be several lines of text between the two halves of an end rhyme. In music, there are so many sounds that compete for our attention… Especially in rhythmic music, the rhymes have to be more immediate. Furthermore, since there are really no lines in music, only beats and breaks, rhymes between syllables are often more important than rhymes between whole words. An assonance like night : strike would ruin one of Shakespeare’s sonnets, but it works just fine in Michael Jackson’s “Thriller.” Because the important thing in the makeup of that song is the rhyme ni- : stri-.
What I want to say with all this is that Jackson understood the nature of song rhyming. He had a rapper’s ear for finding echoing syllables, and he loved cramming his lines with as many rhymes as he could. (Just think about “You give me fever like I’ve never, ever known” in the song we discussed above.) So, to your list of “hate” rhymes I’d even add the brea– of “break.” And I agree that they all somehow highlight the word “hate.” All the other words you mention are “advanced” words borrowed from Latin. “Hate” is a basic English word, and a basic notion. In the fourth line the word is even echoed by the alliteration hounding : hysteria – but now I might be stretching this too far!
Willa: I don’t think so – I feel the alliteration of hounding : hysteria pretty strongly, and I think it does reinforce the echoing sound of “hate” in that first verse.
So I’m intrigued that you see a difference between how rhyme functions in rap and in traditional poetry. Is that primarily because, with rap, we’re usually hearing it and with traditional poetry we’re often reading it? Or is it because we approach rap as music and approach poetry as literature? Or is there some other reason?
Bjørn: The difference lies in the way the art is created. Rhyming as a device has oral origins. Many places in Africa, there are still groups of people that sing together with a “song leader” starting off and the rest of the chorus replying. This way of singing is called “call and response,” and that’s probably the origin of the end rhyme. The response is immediate, there’s no time to ponder. All the cross-rhyming schemes of poetry – from sonnets to limericks – are the result of a poet sitting in front of a piece of paper with time enough to “think twice,” to use a quote from “Billie Jean”! The composition of “paper poetry” is very often a kind of intellectual play: “Hmm, maybe I should make the 3rd line rhyme with the 7th…” Rapping – especially when improvised, as in rap battles – reaches back to the roots. It does not try to follow a preconceived scheme – instead, it’s like a celebration of words that just happen to sound similar.
Of course, as you say, we also judge it differently because it’s boxed as “music.” However, reading and (music) listening are indeed different experiences. When you read, you’ve got just the sounds of the words in front of you. You’ve got the time to wait for a rhyme that appears several lines later. In a song, the trombone, the flute, the drum solo are going to divert your attention long before that… Because of all these other sounds, rhymes in songs also don’t have to be “pure” in the same way as in written poetry (where all your focus is on the words). Just listen to the rap song “Let’s Get Retarded,” composed by Jackson’s friend, will.i.am of the Black Eyed Peas. Notice how closely the rhymes follow each other, and how “slant” they look when you capture them in writing:
In this context, there’s no disrespect So when I bust my rhyme You break yo necks We got 5 minutes for this to disconnect From all intellect and let the rhythm effect
Willa: Those lyrics are fascinating, aren’t they? They actually seem to be describing the difference between composing poetry and composing lyrics, just as you described it, Bjørn. Composing a poem with a regular rhyme scheme is an act of writing words on paper, unless we go back to its ancient roots in the oral tradition, and it tends to be an intellectual exercise, while composing rap lyrics seems to be more like music improvisation – as will.i.am says, “when I bust my rhyme” he wants “to disconnect / From all intellect and let the rhythm effect.”
But I wonder if Michael Jackson somehow occupies a middle ground? He was very aware of the sound of words and generally composed his songs orally, with a tape recorder. But he was also a meticulous craftsman who wrote and revised his lyrics on paper. There are many examples of this. So he seems to have composed his lyrics with the double consciousness of a poet and a musician.
Bjørn: Yes, I agree with that! Jackson had both dimensions in mind. You see that in “Little Susie.” As was pointed out on this blog in February, Jackson took a cross-rhyming Thomas Cook verse and rewrote it as a verse rhyming in couplets (which works better with the melody). He was also aware that a melody can overrule the word accents of the spoken language. So, in the song “Free” from the Bad 25 bonus tracks, he feels indeed “Free, free like the wind blow/To fly away just like the sparrow” – and to rhyme in a way that would not have worked very well without the melody.
In “Tabloid Junkie” I think Michael Jackson made an interesting experiment which somehow bridges the gap between “improvisational rap” and “schemed poetry.” I’m thinking about the lines “They say he’s homosexual” and “She’s blonde and she’s bisexual.” They form a kind of “super-rhyme” that ties the whole song together, leading up to the final “You’re so damn disrespectable.” After so many interruptions, so many verses and musical sounds, it still works as a very strong rhyme. That says something about Jackson’s power – both as a singer and a lyricist.
Willa: That is so interesting, Bjørn! You’re right, those three lines are very powerful and sonically linked, especially since he abruptly stops the music and other background sounds during them, so it’s like they’re spoken to a suddenly silent room, as it were. So they do feel like they form a rhyme, even though they occur more than a minute apart. (The first one is about 1:30 minutes in, the second is at 2:50, and the third is at the very end, at 4:30.) So is that what you mean by a “super-rhyme” – a rhyme that spans the entire song?
Bjørn: Exactly. Those were the words I was looking for, Willa! “A rhyme that spans the entire song”… I can’t think of a poetry book achieving anything similar. Usually, the “rhyme effect” disappears after a few lines. By contrasting music and silence, Jackson manages to create a rhyme spanning the largest amount of time and distractions that I’m aware of…
Willa: That’s really interesting. So Bjørn, I was wondering if we could talk about another Michael Jackson song that, quite frankly, I’ve been kind of obsessed with lately: “You are My Life.” It doesn’t have a regular rhyme scheme, but it does use repeated sounds in a very complex way – maybe more like you were describing with rap than traditional poetry? I’m especially interested in how he uses internal vowel sounds. If we look at the first verse, we find it doesn’t rhyme, which is unusual, but it is dominated by long O sounds: alone, no one, own, lonely.
Once all alone I was lost In a world of strangers No one to trust On my own I was lonely
These O sounds are formed at the back of the mouth, back near the throat, and they’re primal kinds of sounds. If you listen just to the sounds of this verse and don’t really think about the meaning of the words, you can still get a sense of his emotional state. It’s almost like he’s moaning: O … O … O … O. And of course, that fits the meaning of this verse, so the texture and coloring of the word sounds help convey the meaning of the words – specifically, the sorrow he feels at being so isolated and alone, especially after the 1993 allegations hit.
Bjørn: O, that’s interesting! It reminds me of the essay “The Philosophy of Composition” by Edgar Allan Poe (1846). In this essay Poe links the O sounds to melancholia. In English, there are a lot of “O” words denoting a sense of loss, so I think that’s why Poe got the idea: old, gone, done, lore, before, forlorn, lost, loss, sorrow, mourning… Poe’s most famous poem, “The Raven,” exploits this:
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. “’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door – Only this, and nothing more.”
And we all know that Jackson liked Poe!
Willa: Wow, Bjørn, I love that connection to Poe! And you’re right – that’s exactly the idea I was trying to get at. And that reminds me – there’s another Poe poem, “The Bells,” that ties in to this discussion really well also, I think. In “The Bells,” each stanza emphasizes a different sound to create the effect of different kinds of bells, both the sounds made by those bells as well as the emotions they evoke: the gaiety of sleigh bells, the hopeful promise of wedding bells, the sudden jerk of alarm bells, the mournful tolling of big iron bells.
And Michael Jackson does the exact same thing in “You are My Life,” with each verse dominated by a different vowel sound. Here’s the second verse:
You suddenly appeared It was cloudy before Now it’s all clear You took away the fear And you brought me Back to the light
So there are some rhymes, or slant rhymes, in appeared, clear, fear, me, but it’s irregular. It’s not a regular rhyme scheme like AA BB CC or AB AB CC. Importantly, the dominant sound is long E, which is pronounced at the front of the mouth and has a much brighter sound than the long O of the first verse, and again that fits the meaning of the song. In this verse, he’s talking about the birth of his children and what that’s meant to him, and how they’ve helped him deal with that dark time. There aren’t any long Os in this verse, though there is something kind of similar: the OR sound in “before.” Interestingly, this word refers back to the first verse – “it was cloudy before” – so again, the sounds of the words reinforce their meaning.
Bjørn: You’re right that the upfront EE sound is much brighter than the various sounds represented by the letter O. Michael Jackson had been experimenting with vowel qualities from a very young age. Just think about Jackson 5 songs like “Got To Be There.” At one point he sings the word “me” so loud and clear I can’t believe my own ears: meeeeeeeeeeeeee! In other songs, he lets other vowels “explode” too, as in “Ain’t No Sunshine” (suuuuuuuuuuun) and the much later “You are Not Alone” (alooooooooooooooooone). But still, nothing beats the clearness of the EE sound (which is usually spelt “I” in languages other than English). And in that second verse of “You are My Life” it does seem to indicate a shift in meaning (much like the “high heels” we discussed above). I think the rhymes add to that – even if they don’t follow a scheme. Rhyming can be great fun. Besides just transferring a piece of information from A to B, you allow yourself to play with the very shape of your message! So, the joy of the “you” appearing makes Jackson rhyme!
By the way, are you sure he wrote this song about his children? I always heard this as a love song from a husband to a wife… Most of the metaphors are in the singular, like the classical “You are the sun” (not “You are the suns”!) One of the first times I was listening to this song, in a moment of distraction I even misheard the recurring theme as “You are my wife”!
Willa: That’s funny! And actually, no, now that you mention it, I’m not sure. That’s just how I’ve always thought about it – maybe because of the music box feeling, especially in the opening. It just sounds like a kid’s song to me. We need Joie – I bet she’d know something about that. But I have to admit, now I feel the urge to listen to it again as a romance and see how it feels that way…
But I love what you just said, Bjørn, that “Rhyming can be great fun. Besides just transferring a piece of information … you allow yourself to play with the very shape of your message!” I see that playfulness throughout Michael Jackson’s work – a poet’s love of words and the joy of playing with the sounds of words, as well as a very skillful use of words for both sound and meaning. For example, the second verse that we were just talking about ends with the long I sound of “light,” which leads beautifully into the chorus:
You are the sun You make me shine More like the stars That twinkle at night You are the moon That glows in my heart You’re my daytime My nighttime My world You are my life
The chorus is really interesting, I think. When looking at poetry and traditional song lyrics – as opposed to rap, as you described, Bjørn – we tend to focus on the sounds at the end of each line, and in the chorus that position is dominated by long I sounds: shine, night, daytime, nighttime, and the double beat at the end, my life. To me, long I feels like a very bright sound, which again fits the meaning of the words, and there are more and more of them as the chorus progresses. The ending of the chorus is full of them: of the final 12 syllables, 8 have a long I sound.
Bjørn: Well, the English long I is essentially a diphthong or vowel glide. It starts as an “AH” sound then glides into an “E” finish. Many English-speakers are not very conscious about this, since it’s often spelt as a single letter. Spanish has a similar sound, but there it’s written so you can clearly see the two parts: ay (¡Ay, caramba!) So, as the Spanish spelling illustrates, long I is both a very dark and, as you said, a very bright sound. I hope I don’t come across as having a fetish for high heels now, but I have to drag them into the discussion once again! In the first line of “The Way You Make Me Feel,” what matters is clearly the dark quality of “high.” (It contrasts with all those bright E sounds.) He might just as well have sung Hey pretty baby with the HAH heels on. But you might be right that in this new context, it’s the finish of the “double sound” that shines…
Willa: That is so interesting, Bjørn! Because I see that idea of a “double sound” – and a double meaning – throughout the chorus. There are all those long I sounds but there are also some guttural, back-of-the mouth sounds (you, moon, you’re, more, glows) especially at the beginning of the line. So it’s not all light, and the lyrics reinforce this. He’s not in a place of endless sunshine – in fact, there are more nighttime than daytime images in the chorus, which is unexpected. What he seems to be saying is that he hasn’t left the darkness – the allegations are still there, and he’s still in a very dark time – but his children (or maybe a romantic partner?) have helped him see sources of light within the darkness: the moon, the stars. It’s almost like he suggests the metaphor of “the sun” (“You are the sun”) but then decides that’s not quite right – he’s not in daylight – so he revises that metaphor and says “more like the stars … the moon.”
Bjørn: I’m not sure I agree with you entirely on this, Willa. As someone very interested in religious matters, I guess MJ understood the yin-yang nature of things! There would be no light without shadows. That the lyricist is experiencing a “very dark time,” as you say, doesn’t mean that his nighttime images should be seen as a less desirable alternative to “broad daylight” (couldn’t resist quoting “Bad” here!) I remember Tom Mesereau telling how Jackson, during his trial, used to rise in the middle of the night to take a stroll underneath the stars. And as you and Joie have stressed several times (for instance in the “Best of Joy” discussion), MJ associated the moon with creativity. A modern Chinese poet (whose name I’ve unfortunately forgotten!) wrote:
The dark night has given me my dark eyes With them I seek the light
Willa: That’s a very good point, Bjørn. We see the moon as an emblem of creativity repeatedly in Michael Jackson’s work – for example, in Moonwalker and the Childhood video. And that suggests another layer of meaning – that he’s thankful to the “you” in this song because they’ve helped inspire his creativity.
So then the third verse is dominated by long A sounds – wake, day, face, pain – which are made toward the front of the mouth, but not as far forward as long E sounds. They’re less bright than long E but calmer, I think. And the fourth verse is dominated by short A sounds – understand, answer, am, man – which are not as far forward as long A sounds, so it’s continuing the progression of the third verse. Like the second verse, the fourth verse ends with a long I sound, leading back into the chorus.
Bjørn: Long A and short A are actually quite different sounds. Long A is a diphthong (just like long I), while short A is a single sound. Long A’s “true nature” is revealed by the way it’s spelt in the word hey! It’s like a “short E” trying to reach the “long E” (ken > cane > keen). So yes, it’s less bright. But I don’t know how to interpret the A’s of these verses. They somehow occupy a neutral position between the guttural U and O sounds and the clear EE sounds, so it’s hard to find any “symbolism” here…
Willa: I agree that they’re kind of “a neutral position” – they feel calmer to me than the Os and EEs that came before….
Bjørn: But what’s most interesting to me is that Jackson seems to have patterned these lyrics on vowel themes rather than rhymes. That does sometimes happen in poetry, although it’s very rare! Right now all I can think of is a Danish children’s song about “Tre Små Kinesere” (Three Small Chinese). It is often sung as a “vowel game” where you’re only allowed to use one vowel at each singing. You start singing “Tra sma kanasara…,” continue with “Tre sme kenesere,” and so on.
So I guess Jackson’s playing with vowels might support your interpretation of “You are My Life” being a “kid’s song”…
Willa: There’s a similar song in English – a children’s song sung as a “vowel game,” as you said. It basically repeats the line “I like to eat, eat, eat / apples and bananas” over and over again, with a different vowel sound substituted in each time (“ay-pples and ba-nay-nays,” “ee-pples and ba-nee-nees,” …) And there does seem to be a strong sense of sound play in “You are My Life” as well.
I really see that in the bridge, which is very interesting in terms of long vowel sounds. I’ve highlighted some but not all of them:
You gave me strength when I wasn’t strong You gave me hope when all hope was lost You opened my eyes when I couldn’t see Love was always here waiting for me
This progression is fascinating to me because of how these sounds are made. Here’s a diagram to help explain it:
Long U is made all the way at the back of the mouth, by the throat. Long O is just before it. As you mentioned earlier, Bjørn, Long I is a diphthong – a complex sound that’s left off of most vowel diagrams. But it basically starts in the middle of the mouth and moves to the front. Long A is almost at the front of the mouth, and long E is at the very front. And the first three lines of this verse contain a series of short, one-syllable words that run through the vowel sounds from the back of the mouth to the front, almost like playing scales:
U A E
U A E
U O I I I E
Bjørn: That’s interesting, Willa! I like the idea of “playing scales” on vowels (after all, as a vocalist, the human mouth was Michael Jackson’s most important musical instrument!) He isn’t just “tripping” on vowels here, he’s starting at the very back of the mouth and walking all the way to the front teeth… That gives these lines a very strong sense of release. It’s like both he and the listeners are allowed to take a deep breath, and then breathe out all the air!
Willa: Oh, I hadn’t thought about it that way, Bjørn, but that’s fascinating! I read an article a long time ago that talked about how, when we read poetry out loud, we re-create the breath of the poet. For example, the author looked at the line lengths of different poets, including Walt Whitman, and noticed that line lengths tend to get shorter as poets become older. So when we read aloud a poem from early in Walt Whitman’s career, we need to take big robust breaths of air like a young man, but when we read aloud a poem from late in his career, we tend to take the shallower, more frequent breath of an old man. In effect, Whitman directs our inhales and exhales and pauses, so we are breathing in precisely the same way he was when he wrote it more than a hundred years ago. It’s interesting to think that when we sing Michael Jackson’s songs, we are re-creating his breath also, and that he is, to some extent, directing our breath – almost breathing through us.
Bjørn: Now, that is fascinating! I’d really like to read that article. I think something similar happens when reading or listening. We all have an “inner voice” that helps us process the words. This mental voice actually has a physical influence on us – I’ve heard one of the techniques taught to achieve speed-reading consists in learning to inhibit the small muscular movements that tend to happen in our mouth and jaws whenever we read!
Willa: Really? Wow! That’s interesting.
Bjørn: This is pure guesswork, but I like to think that the mere listening to a song would have an impact on our breath in one way or the other. I rarely “sing” MJ songs, but for me, a lot of them have this amazing power to change our mood and mind, and the thing you just said about re-creating his breathing pattern might be part of an explanation… (Not that I think he had divine powers, but he certainly expressed more energy and vitality than most of his contemporaries.)
Willa: That is so interesting, Bjørn! It’s kind of like musical meditation – after all, meditation is very focused on regulating the breath.
But getting back to the bridge, the two lines of the final couplet end with long E in a true rhyme – see : me – one of the few true rhymes in this song. Ending with a perfect couplet like this with a true rhyme is one strategy poets use to create a sense of closure, as we talked about earlier. But interestingly, Michael Jackson doesn’t end there. He returns to the chorus, singing it again and again in an increasingly urgent way.
So he gives us a brief moment of resolution in the final couplet of the bridge, but then he denies closure and emphasizes that his situation is not resolved.
Bjørn: Hm, Willa, you’ve given me some food for thought here! You’re right, there is no closure in the chorus, it’s more like a confusing sea of voices. This is something we know from other MJ songs – the reporters in the intro to “Tabloid Junkie” spring to mind. I would argue, however, that the final “You are my life” is an excellent closure to the song as a whole.
Willa: Really? Because as a listener, I feel much calmer and more settled before the final choruses – they really get me all stirred up. That’s what I meant by denying closure, though you’re right – that final line does resolve things somewhat.
Bjørn: Yes, imagine the state he would’ve left us in without that final line! After all, he does cater to our need for decent endings, even if he likes to stir things up a bit in the meantime.
Very well. In a blog post we have to give the readers a sense of closure too! I’d like to sum up what characterizes Michael Jackson as a lyricist:
• a keen ear for rhymes and sounds in general • a rapper’s skill at improvisation combined with the afterthought of a poet • a clever use of sounds to convey feelings • a use of sounds and wordplay to entertain (and not just to transfer information) • a love of internal rhymesDid you know, Willa, a decade ago I was trying to translate some Michael Jackson songs to Esperanto. Those internal rhymes were quite a headache! How do you transfer “As he came in through the win-dow / it was the sound-of / a crescen-do” (“Smooth Criminal”) to another language? Or “She was more like a beauty-queen from a movie scene…” (“Billie Jean”)?
Willa: Wow, I bet that was a challenge! How did it work out? Do you still have them? I’d love to see them!
Bjørn: Unfortunately, I had to give up on “Smooth Criminal,” and “Billie Jean” almost got a similar fate. But then, the very day Michael Jackson was remembered at the Staples Center, I participated in a culture festival in Denmark. A teenage rock group heard of my translation attempts, and asked me to finish “Billie Jean”! So, I sat down, and tried to imagine how it would have sounded like if Michael Jackson had sung it in Esperanto. Later in the festival, I handed the band my finished translation, and after a number of rehearsals, the band was able to enter the stage, with a very young female singer, in a clear but also timid voice, belting out this:
Ŝi aspektis belec-reĝin’ de fikcia kin’ Mi pardonpetis, sed kial vi miiin nomas la li Kies danc’ iros ek en la rond’ Ŝi diras mi estas li Kies danc’ iros ek en la rond’ Ŝi al mi nomis sin Bili Ĝin, kaŭzo de fascin’ Ĉar nun okulis la kapoj siiin-image la li Kies danc’ iros ek en la rond’ Kunuloj ĉiam diris, vin gardu en la far’ Ne rompu korojn de la knabinar’ Kaj panjo ĉiam diris, vin gardu en la am’ Vin gardu en la far’, ĉar mensogoj iĝos ver’ Bili Ĝin min ne koramas Ŝi simple diras ke mi estas la li Sed la id’ ne filas min Ŝi diras mi estas li Sed la id’ ne filas min Dum tago-nokta kvardek’ Helpis ŝin la leĝ’ Sed kiu daŭre kapablas kontraŭi Ŝian planaron Ĉar ni dancis sur la plank’, en la rond, kara! Do mi konsilas vin tre, memoru ke pensu vi re (Pensu re!) Laŭ ŝi ni dancis ĝis horo tri Ŝia vid’ al mi Ŝi montris foton, karino kriis Liaj okuloj tiel miis Ĉu ni dancu sur la plank’, en la rond’, kara! Kunuloj ĉiam diris, vin gardu en la far’ Ne rompu korojn de la knabinar’ (Ne rompu korojn) Sed vi venis ĉi-apuden Ekis dolĉparfumo flui Ĉi okazis tre tro tuj Ŝi min vokis al loĝuj’ Bili Ĝin min ne koramas Ŝi simple diras ke mi estas la li Sed la id’ ne filas min Ne, ne, ne, ne, ne Bili Ĝin min ne koramas Ŝi simple diras ke mi estas la li Sed la id’ ne filas min Ne, ne Ŝi diras mi estas li (ho, kara) Sed la id’ ne filas min Ŝi diras mi estas li Sed la id’ ne filas min Ne, ne, ne Bili Ĝin min ne koramas Ŝi simple diras ke mi estas la li (Vi scias kion vi faris, kara) Sed la id’ ne filas min Ne, ne, ne, ne Ŝi diras mi estas li Sed la id’ ne filas min Ŝi diras mi estas li Vi scias kion vi faris Ŝi diras li mia fil’ Rompas mian koron, kara! Ŝi diras mi estas li Bili Ĝin min ne koramas Bili Ĝin min ne koramas Bili Ĝin min ne koramas Bili Ĝin min ne koramas
Willa: That’s wonderful, Bjørn! Thank you so much for sharing your version of “Bili Ĝin” with us, and for joining me today. I’ve thoroughly enjoyed it.
(“Bili Ĝin”, translation © Bjørn A. Bojesen)